==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཐུན་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་དོན་ཁྲིད།
ཟབ་མོ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཐུན་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་དོན་ཁྲིད།
ཟབ་མོ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཐུན་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་དོན་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགོངས་པ་དགྲོལ་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཕྱག་བཞེས་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ལེན་ཚུལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས། བླ་མེད་བདེ་དགྱེས་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ལེགས་པར་བླངས་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་
མེད་པའི་གནས་སུ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བློ་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ལ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན། ཁ་དོག་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་
བྱས་པས། དེའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཆ་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་སོང་། ལུས་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་ལ། ངག་ཏུ། སྤྱི་བོར་ཟླ་གདན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབུས་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་དཀར་བ། །དེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་བདུད་རྩི་བབས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་སྦྱངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་འདོན། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཐུན་བསྡུའོ། ༡ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྟེན་མེད་པའི་ནམ་མཁར་ཨ་ཧཾ་ཞེས་སྟོང་པའི་སྒྲ་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཞུ

【汉语翻译】
甚深那若六法之修持，名为甘露精髓之共同修法，乃实修传承噶玛冈仓之要义引导。
甚深那若六法之修持，名为甘露精髓之共同修法，乃实修传承噶玛冈仓之要义引导。
甚深那若六法之修持，名为甘露精髓之共同修法，乃实修传承噶玛冈仓之要义引导完毕。
于上师与本尊俱生母之莲足，恭敬顶礼并皈依。祈请垂念并赐予加持。实修传承珍宝噶玛冈仓之实修，欲将圆满次第甚深那若六法简略而修持，其修持之方式，分为加行、正行、后行三者。首先，从具相之上师处，如无上胜乐金刚之坛城中，圆满获得灌顶为前提。于无有禅定荆棘之处所，修习暇满难得等共同加行，生起对众生无法忍受之大悲心以策励自心。先行皈依发心后，于自己之头顶上方，月轮之上，光明帐篷中央，观想上师金刚萨埵，具光明之身，颜色洁白，一面二臂，右手持五股金刚杵于心间，左手持铃于腰际，以跏趺坐姿安住。对其生起虔诚之信心与渴望，从其身中降下如牛奶般之甘露之流，从自己之梵穴融入，充满全身，使成熟之蕴身，有质碍之部分，如蛇脱皮般脱落。身体内外如擦拭过之水晶球般清澈无染。观想从无始以来所累积之罪障悉皆清净。口中念诵：于头顶上方月轮光明帐篷中央，上师金刚萨埵极为洁白，对其生起虔诚之心，降下甘露，清净成熟之身体，罪障得以清净。如此念诵后，清晰观想，并念诵百字明咒多次。最后，观想金刚萨埵融入自身，结束一座之修持。1。之后，为了迅速获得加持，修持上师瑜伽。于无有依靠之虚空中，因“阿吽”（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）之空性之音声显现之缘起，器情

【英语翻译】
The practice of the profound Six Dharmas of Naropa, called the Common Practice Nectar Essence, is the essential instruction of the Practice Lineage Karma Kamtsang.
The practice of the profound Six Dharmas of Naropa, called the Common Practice Nectar Essence, is the essential instruction of the Practice Lineage Karma Kamtsang.
The practice of the profound Six Dharmas of Naropa, called the Common Practice Nectar Essence, is the essential instruction of the Practice Lineage Karma Kamtsang, complete.
With reverence, I prostrate and take refuge at the feet of the Guru and Yidam Sahaja Mother. Please grant your blessings and permission. Desiring to practice the condensed, profound Six Dharmas of Naropa, the completion stage practice of the precious Practice Lineage Karma Kamtsang, the method of practice is divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice. First, having previously received the empowerment from a qualified Guru in a mandala such as the unsurpassed Hevajra, in a place free from the thorns of meditation, train the mind in the common preliminaries such as the difficulty of finding leisure and fortune. Arouse unbearable compassion for sentient beings to inspire the mind. Having first taken refuge and generated bodhicitta, visualize above your crown, on a moon cushion, in the center of a tent of light, Guru Vajrasattva, with a body of light, white in color, with one face and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the hip. He sits in a posture of ease, and with devotion and longing,
from his body, a stream of nectar like milk flows down and enters through your Brahma aperture. Filling the entire body, the ripened aggregates, the substantial parts, are shed like a snake shedding its skin. The body, inside and out, becomes like a polished crystal ball, without obscurations. Believe that all the accumulated sins and obscurations from beginningless time are purified. Recite the words: "Above the crown, on a moon cushion, in the center of a tent of light, Guru Vajrasattva is very white. With devotion to him, nectar descends. The ripened body is purified, and sins and obscurations are purified." Having clarified this by reciting, recite the hundred-syllable mantra many times. Finally, believe that Vajrasattva dissolves into yourself, and conclude the session. 1. Then, in order to quickly receive blessings, meditate on Guru Yoga. In the unconditioned sky, due to the sound of emptiness, "Ah Hum" (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: aham, Chinese literal meaning: I), the container and contents

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། སླར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམ་གྱིས་འཁྲིལ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱིབོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ། མཁའ་ལས་ཨ་ཧཾ་སྟོང་པའི་སྒྲ་གྲགས་པས། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་སྤྱི་གཙུག་ན། །བླ་མ་ཡུམ་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས་པ་ལ། འགྲོ་ཀུན་
མཆོད་ལྷར་གྱུར་པས་མཆོད་པ་བྱས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས་ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་དྲུང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་ཚོགས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྟོང་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རོ། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རཀྟ་དང་། ཁུ་ཀླད་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་རོ། །མི་རྟ་ཁྱི་བ་གླང་པོའི་ཤ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག་པ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་ལྷ་བླ་མའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་དགྱེས། །མཚར་སྡུག་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། ཞེས་འདོན་བསྒོམ་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ་ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ། །ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་
བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲས་ཕྱོག་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ། འདུས་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
再次，在显现而无自性的宫殿中央，观想自己为薄伽梵黑汝嘎，身蓝色，一面二臂，持金刚铃，与明妃金刚瑜伽母红色，持钺刀颅碗，左伸右屈，相拥交抱，发髻以珍宝、各种金刚和半月装饰。五个干颅的头饰，珍宝的顶端悬挂着五十个湿人头的项链。右伸而坐的头顶上，上师金刚持蓝色，以金刚跏趺坐姿安住，持金刚铃，与明妃金刚亥母红色，持钺刀颅碗，以莲花坐姿相拥。在光芒炽盛的虚空中，安住在莲花和月亮的座垫上。然后，从自己的身体发出光芒。观想一切众生都变成供养天女，进行供养。为了清晰地观想这些，口中念诵：从虚空中发出“阿吽”空性的声音。自己显现为黑汝嘎，头顶上，上师与明妃欢喜地安住。一切众生都变成供养天女，进行供养。这样清晰地观想后，口中念诵：诸佛总集上师尊前，四大洲和须弥山等。从那里开始，以虔诚之心供养上师们。供养众生身语意三门受用和功德资粮，祈请享用。外在的各种供品，以及证悟大空的滋味。大小便、血、精液脑髓，大乐炽燃的滋味。人、马、狗、牛、象的肉。具有清净的智慧甘露。供养给具德上师。祈请加持。供养天女融入上师的明妃。父佛母佛无二的结合，以秘密乐空供养而欢喜。变成奇妙光彩炽盛。这样念诵观想后。为了灌顶之义。诶玛吙 诶玛吙 法。诶玛吙 法之义生起。法义清净无我。向金刚国王顶礼。祈请赐予虚空金刚于我。这样祈请后，上师父佛母佛以平等入定的声音，催请十方诸佛。聚集在上师的心间安住。融化为菩提心，从金刚道进入明妃的莲花中，充满明妃的身体坛城。

【英语翻译】
Again, in the center of the palace that appears but is without inherent existence, visualize yourself as the Bhagavan Heruka, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and bell. Embrace the consort Vajrayogini, who is red, holding a curved knife and skull cup, with her left leg extended and right leg bent. Her hair is adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. She wears a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet human heads hangs from the jeweled topknot. On the crown of your head, where you are seated with your right leg extended, is the blue Vajradhara Guru, seated in the vajra posture, holding a vajra and bell, embraced by the consort Vajravarahi, who is red, holding a curved knife and skull cup, in a lotus posture. Visualize them abiding on a lotus and moon seat in a space blazing with light. Then, radiate light from your body. Thinking that all sentient beings have become offering goddesses, make offerings. To clarify these, recite: From the sky, the sound of emptiness, "Ah Hum," arises. I myself appear as Heruka, and on my crown, the Guru and consort abide in joy. All beings become offering goddesses, and offerings are made. Having visualized this clearly, recite: Before the Guru, the embodiment of all Buddhas, with the four continents and Mount Meru, etc. From there, offer with devotion to the Gurus. Offer the enjoyment and accumulation of merit of the three doors of beings, and request them to partake. Various outer offerings, and the taste that realizes great emptiness. Urine, feces, rakta, and the taste of blazing great bliss of semen and marrow. The flesh of humans, horses, dogs, cows, and elephants. Possessing pure wisdom nectar. Offer to the glorious and supreme Guru. Please grant blessings. The offering goddesses dissolve into the Guru's consort. Through the union of the father and mother, the secret bliss and emptiness are pleased by the offerings. It becomes a wondrous and radiant light. After reciting and meditating in this way. For the meaning of empowerment. Emaho Emaho Dharma. Emaho The meaning of Dharma arises. The meaning of Dharma is pure and without self. I prostrate to the Vajra King. Please grant me the vajra of space today. After praying in this way, the Guru father and mother, with the sound of equal absorption, urge all the Buddhas of the ten directions. The assembly abides in the heart of the Guru. Melting into bodhicitta, it spreads from the vajra path into the lotus of the consort, filling the entire mandala of the consort's body.",
  "seed_syllables": [],
  "mantras": [
    {
      "tibetan": "ཨ་ཧཾ།",
      "devanagari": "अहं",
      "roman": "ahaṃ",
      "meaning": "我

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཆོད། སླར་རྡོ་རྗེ་བུང་བས་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བཞུས་པའི་སྦྲང་རྩི་ལེགས་པར་བཏུང་བ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཞུགས། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། རྩ་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞབས་ཡར་འཁྱིལ་བས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བས་མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཆགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོ་བྱེད་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། དཀུ་རྩ་འཚིར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དྲག་ཏུ་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་བྱུང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནས་བྱོན།
མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ནས་བརྒྱུད་རླུང་བཅུས་བསྡུས་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་བར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་གསང་དབང་ཐོབ། རླུང་དག་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས། དེ་ནས་བླ་མའི་ཡུམ་ལས་ཕག་མོ་གཉིས་པ་ཆད། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་སྤྱི་གཙུག་ནས་མགྲིན་པའི་བར་བབས་པས་དགའ་བ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་པདྨ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཕུག་པས་བྱང་སེམས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་འོག་རླུང་བསྡམས་པས་འཛག་པ་བཅིང་ཞིང་བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་དགའ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་དལ་བུས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལེགས་པར་འཇིབས་པས་ཁམས་དྭངས་མ་ཞུ་བ་འཛིན་ཞིང་བྱང་སེམས་གསང་བའི་རྩེ་མོའི་བར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མྱོང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐིག་ལེ་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་མེད་རྟོག་བྲལ་གྱི་
མྱོང་བ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྤྲོས་བྲལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བརྒྱུད། བརྟན་གཡོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། རྣམ་ཤེས་དག་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བརྟན། དྲིལ་བུ་གསུམ་གི་དམ་ཚིག་མགྲིན་པ་དང་གསང་བར་བརྟན། ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་དབུ་མ་རྣམ་དག་ཏུ་བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ། ཕྲིན་ལས་

【汉语翻译】
敬礼！ 再次，金刚蜂从与佛母身坛城的一切融入甘露之精华后，畅饮蜂蜜，从结合处降下。 从我的梵穴进入，从中央脉中进入。 扩展到七万二千脉之间，获得宝瓶灌顶。 清净脉，显现身金刚。 甘露之水向上回旋，上师父母比以前更加美妙，化为光明。 之后，上师父母进行亲吻、拥抱、腰部挤压，以及金刚与莲花猛烈搅动的结合，产生如同河流般的红白菩提心。 从我自己的三尖金刚舌中流出。
通过喉部的字母雅、ra、拉、瓦，被十气聚集，扩展到两万一千脉之间，获得秘密灌顶。 清净气，显现语金刚。 之后，从上师佛母身上分离出第二尊金刚亥母。 我融入安住于嘿汝嘎的佛母中。 嘿汝嘎父母进行结合，菩提心从顶轮降至喉间，产生欢喜。 之后，金刚彻底穿透莲花，菩提心降至心间，产生胜喜。 之后，收摄下气，束缚精液，菩提心降至脐间，产生殊喜。 之后，金刚缓慢地吮吸莲花的雄蕊，保持清净的精液不融化，菩提心扩展到秘密处顶端之间，体验俱生欢喜。 获得智慧本智灌顶。 清净明点，显现意金刚。 之后，我自身相续中生起的大乐本智，法性不可言说、离分别的
体验，与上师金刚持父母的意无二的大乐中，将二智无离戏、一味地混合。 将道之无分别智，传递为果之无分别智的体性。 扩展到常与无常的智慧之间，获得第四灌顶。 清净识，显现大乐身。 之后，上师父母的金刚意之誓言安住在顶轮和心间。 三铃之誓言安住在喉间和秘密处。 手印身之誓言安住在清净的中央脉中，因此获得金刚阿阇黎大主宰的灌顶。 事业

【英语翻译】
Homage! Again, the vajra bee, having thoroughly drunk the honey from the union, where all the mandalas of the mother's body have dissolved into the essence of nectar, descends from the juncture of union. It enters from my Brahma aperture, entering from within the central channel. Spreading throughout the seventy-two thousand channels, the vase empowerment is obtained. The channels are purified, and the body vajra is manifested. The nectar's essence swirls upwards, and the lama father and mother become even more wondrous and beautiful, transforming into light. Then, through the union of the lama father and mother kissing, embracing, squeezing the hips, and the vajra and lotus being vigorously churned, the white and red bodhicitta arises like a stream of a river. It emanates from my own three-pointed vajra tongue.
Passing through the letters ya, ra, la, va of the throat, gathered by the ten winds, spreading throughout the twenty-one thousand channels, the secret empowerment is obtained. The winds are purified, and the speech vajra is manifested. Then, a second Vajravarahi separates from the lama's mother. I dissolve into the mother residing in Heruka. Heruka father and mother engage in union, and as the bodhicitta descends from the crown of the head to the throat, bliss arises. Then, as the vajra thoroughly penetrates the lotus, the bodhicitta descends to the heart, and supreme bliss arises. Then, by restraining the lower wind, binding the ejaculation, the bodhicitta descends to the navel, and special bliss arises. Then, as the vajra slowly and gently sips the pistil of the lotus, holding the pure essence without dissolving, the bodhicitta spreads throughout the tip of the secret place, and innate bliss is experienced. The empowerment of wisdom and jñana is obtained. The purified bindu manifests as the mind vajra. Then, the great bliss jñana that arises in my own continuum, the inexpressible and non-conceptual nature of reality,
experience, and in the great bliss of the inseparability of the minds of the lama Vajradhara father and mother, the two jñanas are mixed in a non-dual, one-taste manner. The non-conceptual jñana of the path is transmitted as the essence of the non-conceptual jñana of the fruit. Spreading throughout the wisdom of the permanent and impermanent, the fourth empowerment is obtained. The purified consciousness manifests as the great bliss body. Then, the vajra mind samaya of the lama father and mother is established in the crown of the head and the heart. The samaya of the three bells is established in the throat and the secret place. The samaya of the hand gesture body is established in the pure central channel, and thus the empowerment of the great lord Vajra Acharya is obtained. Activities

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྡོད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩི་ཡིས། །རྩ་གང་བྱང་སེམས་རྒྱུན་གྱིས་རླུང་རྣམས་སྦྱངས། མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞི་མྱོང་ནས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས། །དམ་ཚིག་གསུམ་བརྟན་དབང་ཐོབ་སློབ་དཔོན་གྱུར།
ཞེས་བརྗོད་པས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྒོམས་ནས། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའམ་སྔོན་འགྲོའི་མན་ངག་གོ ༢ །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཏུམ་མོ་སོགས་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལ། །མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ། ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། །བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་སྟོང་ར་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་གནད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར། སྒལ་ཚིག་མདའ་ལྟར་བསྲང་སྟེ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་ནང་དུ་ཕུལ། དཔུང་པའི་འཕེལ་ཀ་ཕྱིར་སྐྱེད་པའི་གནད་ཀྱིས་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར་བརྒྱང་། མགྲིན་པ་ཡུད་ཙམ་དགུག །མིག་སྣ་རྩེར་གཏད། ལྕེ་མཆུ་རང་བབ་ཏུ་བཞག །ལུས་བསྲང་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་ཐག་པུས་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཕྲག་པ་ལ་བཀོན་
ནས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་པོའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དབུས་ན་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་སྐུ་ཡི་གནས་མཐོ་བ་རྣམས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཁ་བཀུག་པ་ལྟར་སྨུག་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཅས་འཛིན་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་ུམོར་བརྟེན་པ། དབུ་སྐྲ་སུམ་ཆ་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་གྲོལ་བ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁ་བྱས་པ། ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་སྦེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉི་དང་རོ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པའི་སྐུའི་ནང་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་སྟོང་པའི་རི་མོས་བར་མ་ཆོད་པ་ལྟར་དམིགས་ཏེ། ངག་ཏུ། རང་ལུས་རྡོ་
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྐུ། །དམར་ལ་སྨུ

【汉语翻译】
以对于广大成就，生起尽轮回际皆安住的慢心。为了使彼等明晰，口中念诵：上师父母双运甘露力，脉满菩提心流净诸风，等入四喜受用证法性，三昧耶坚固得灌顶成导师。
如是念诵使之明晰并修习，生生世世本性上师不混杂，恒常执持薄伽梵忿怒尊坛城，享用智慧莲花之甘露，于菩提心要中清净诸有。如是作祈愿。彼等是合修或前行之口诀。２、第二、正行瑜伽有拙火等六法，首先，一、未得者令得，已得者令坚固，坚固者令增长，三者之第一，首先清净空处是：身体于安乐垫上，双足如眼交叠，双手结等持印，脊椎如箭般正直，手肘内收，以肩胛骨外展之要诀，双臂如鹫翼般伸展，颈部稍许弯曲，目光注视鼻尖，舌与嘴唇自然放置。为了使身体正直，将禅修带从膝下提起，绕于肩上。
之后，以虔诚之心向根本上师祈请。之后，念诵：嗡啊吽 嘎雅瓦枳 चित्त 嘉那 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔昂。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ कायवाक्चित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡啊吽 身语意 智慧 金刚 自性 我即是）。以此，三界一切情器，皆转成智慧轮之所依能依，于其正中，自身观为薄伽梵金刚瑜伽母，身色红，青春洋溢，身之高处如以铜钩勾住般呈暗红色，稍露獠牙，一面二臂，右手持钺刀，左手持盛血颅器，以嘿汝嘎之体性的卡杖嘎倚于肘间，三分之发束起，余发披散，人头鬘如念珠般垂挂，乳房与莲宫丰满而隐秘，于智慧火焰熊熊燃烧之中，于莲花日轮及红艳尸体之上，以舞姿嬉戏，身之内明澈清净，无有垢染，如虚空之面上无有空性之图纹般观想。口中念诵：自成金刚
瑜伽母之身，红而暗

【英语翻译】
Having the pride of abiding as long as samsara exists for the sake of vast accomplishment. In order to clarify these, recite: By the nectar of the union of the Guru Father and Mother, The winds are purified by the stream of bodhicitta filling the channels. Experiencing the four joys of union, realize the nature of reality. May the three vows be firm and become a master who has received empowerment.
Having clarified and meditated by saying this, In all lifetimes, may the lineage master not be confused, Constantly holding the mandala of the Bhagavan Wrathful One, May I drink the nectar of the lotus of wisdom, And purify existence in the heart of enlightenment. Make aspirations like this. These are the instructions for union or preliminaries. 2. Secondly, of the six yogas of the main practice, such as tummo, first, To make what has not been attained attained, to make what has been attained firm, The first of the three, to increase what is firm. First, purifying the empty space is: On a comfortable seat, cross the legs like eyes. Press the hands into the mudra of equipoise. Straighten the spine like an arrow. Push the elbows of the hands inward. Stretch the arms like the wings of a garuda with the key of extending the shoulder blades outward. Bend the neck slightly. Fix the eyes on the tip of the nose. Leave the tongue and lips in their natural state. In order to straighten the body, pull the meditation belt from under the knees and place it on the shoulders.
Then, pray to the lama with devotion. Then, recite: oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ कायवाक्चित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡啊吽 身语意 智慧 金刚 自性 我即是). By saying this, all the contents of the three realms become the support and supported of the wheel of wisdom, and in the center of that, I am the Bhagavan Vajrayogini, red in color, full of youth, the high places of the body are dark red as if hooked with copper hooks, slightly bared fangs, one face and two arms, the right holding a curved knife, the left holding a skull cup filled with blood, the khatvanga of the nature of Heruka leaning on the elbow, three-quarters of the hair tied up and the rest loose, a garland of human heads hanging like a rosary, breasts and bhaga full and hidden, in the midst of blazing flames of wisdom, dancing on a lotus sun and a red corpse, the inside of the body clear and pure, free from impurities, like the surface of the sky without a pattern of emptiness. Recite: My own body is the body of Vajra
Yogini, red and dark

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་མདངས་ཆགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །བྷ་ག་ནུ་མ་རབ་རྒྱས་གར་སྟབས་ཅན། །གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་འདོན་བསྒོམ་བྱའོ། ༣ དེ་ལྟར་སྣང་བརྙན་གྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ར་ལེགས་པར་བསྒོམས་ནས། ད་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་གཞི་བཟུང་བ་རྩ་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་གནད་གོང་ལྟར་ལ་དམིགས་པའང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གོང་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུའི་ནང་གི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། ཡར་སྣ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩི བས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲས་པའི་ཚངས་བུག་གི་བར་དང་། མར་སྣ་གསང་བའི་པདྨར་ཟེའུ་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་གཡས་རོ་མ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མའི་རང་ཚད་དང་མཉམ་པ་གྲོ་སོག་ཕྲ་ཤོས་ཙམ་པ། གསུམ་གའང་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་པ་ཁང་སྟོང་དུ་ཀ་བ་བཙུག་པ་ལྟ་བུ་བསམ་མོ། །ལོང་སྐབས་ཆེ་བ་དང་དམིགས་པའི་གནད་དཀའ་བ་ལ་འདིར་ཐུན་གཅིག་བྱེད་པའམ་གཞན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། མཆན།
དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་འོག་བསྟན་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཝཾ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཁ་འོག་བསྟན་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཝཾ་ཡིག་དབྱིབས་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སྣེ་གཡོགས་བཅས་སྒྲིབ་མེད་ཕྲ་སྦོམ་རོ་རྐྱང་ཙམ་པ་རོ་རྐྱང་དང་མ་འབྲེལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ། ལུས་ཀྱི་ནང་དབུས་དྷཱུ་ཏི་མཐིང་གསལ་དྲང་། །གསང་བའི་གནས་ནས་ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་སླེབས། །རོ་རྐྱང་དེ་ཚད་དམར་དང་དཀར་བའི་མདོག །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཞེས་འདོན་བསྒོམ་བྱ། ༤ །དེ་ནས་རླུང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་རང་འགྲོས་དྲན་རྩོལ་ཅུང་ཟད་ཆེ་ཙམ་གྱིས་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་རྫོགས་པའི་མོད་དེ་ཉིད་དུ་ཐོག་མར་དལ་ཙམ་ལ་དེ་ནས་
ཤུགས་དྲག་པོས་རླུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་སངས་ཀྱིས་བུས། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར་ཏེ་དེའི་དུས། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིབ་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྣ་བུག་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་སེང་ངེ་ཡོད་པ་ནས་ཐོན་པས་སངས་ཀྱིས་དག། ལུས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་མེ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བཞག །དེ་ནས་ཡང་དལ་ལ་རིང་བར་བརྔུབས་ཏེ་མ

【汉语翻译】
手持嘎巴（梵文：Kapala，汉语字面意思：颅碗）光彩夺目的弯刀，具有吉祥女（梵文：Bhaga-nuyama，汉语字面意思：阴道）完全盛开的舞姿，清澈明亮，远离一切污浊。这样念诵并禅修。3 如此为了成就显现的本尊之身，要好好禅修空性。现在是掌握种姓的基础，修习脉。身体姿势如前，观想自己如前所生起的金刚瑜伽母，其身之中央，中脉蓝色，极其正直。上端直至以各种金刚轮辐装饰的梵穴之间，下端位于秘密莲花中，如莲蕊之状。如中等大麦秆粗细的右脉红色，以及左脉白色，二者也与中脉自身粗细相同，如极细的大麦秆。三者互不相触，观想如空屋中竖立的柱子。长时间修习和观想的要点困难，可以在这里做一次，或者不做也可以。注：
然后是脐轮，四十四脉瓣红色，口向上，三角形“ཨེ་”字形。心轮，八脉瓣口向下，白色圆形“ཝཾ་”字形。喉轮，十六脉瓣红色，口向上，三角形“ཨེ་”字形。顶轮，三十二脉瓣口向下，白色圆形“ཝཾ་”字形。观想这些脉的末端，连同覆盖物，无有遮蔽，粗细如茹江（ro rkyang）草，与茹江草不相连。为了清晰地确定这一点，口中念诵：身体的中央是深蓝色的དྷཱུ་ཏི་（藏文，梵文天城体：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：净脉），清澈而正直。从秘密之处到达梵天之境。茹江草的粗细，红色和白色的颜色。连同四个脉轮，都非常清晰。这样念诵并禅修。4 然后，为了修习气，从两个鼻孔以自然的呼吸，稍稍用力地吸入，在吸满的同时，首先缓慢地，然后
用强劲的力量，将剩余的气体全部呼出。将大海与须弥山结合起来，在那时，从无始以来积累的污垢和障碍，都从两个鼻孔，以及身体的所有毛孔中，像筛子一样空空荡荡地排出，发出“桑”的声音。将心安住在身体极其清净，如无垢的火晶上。然后再次缓慢而悠长地吸气，并

【英语翻译】
Holding a shining curved knife and skull cup, with a dancing posture of the fully blossomed Bhaga-nuyama (Sanskrit: Bhaga-nuyama, literally: vulva), clear and bright, free from all impurities. Recite and meditate like this. 3. Thus, in order to accomplish the deity's body of appearance, meditate well on emptiness. Now, to grasp the basis of the lineage holder, which is the practice of the channels: Focus on the body posture as before, and visualize yourself as Vajrayogini, generated as before, in the center of her body, the central channel, blue, extremely straight. The upper end reaches between the Brahma aperture adorned with various vajra spokes, and the lower end resides in the secret lotus, in the form of a pistil. The right channel, red, is about the size of a medium barley stalk, and the left channel, white, is also the same size as the central channel, about the size of a very thin barley stalk. Visualize all three not touching each other, like pillars erected in an empty room. If the time is long and the key points of visualization are difficult, you can do one session here, or you can choose not to do it. Note:
Then, the navel chakra, forty-four petals, red, facing upwards, in the shape of a triangular "ཨེ་" (藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) . The heart chakra, eight petals facing downwards, white, round, in the shape of a "ཝཾ་" (藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺). The throat chakra, sixteen petals, red, facing upwards, in the shape of a triangular "ཨེ་" (藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶). The crown chakra, thirty-two petals facing downwards, white, round, in the shape of a "ཝཾ་" (藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺). Visualize the ends of these channels, along with their coverings, unobstructed, thin and thick, about the size of a *ro rkyang* grass, not connected to the *ro rkyang* grass. To clearly establish this, recite in the mouth: In the center of the body is the dark blue དྷཱུ་ཏི་ (藏文，梵文天城体：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：净脉), clear and straight. From the secret place it reaches the realm of Brahma. The size of the *ro rkyang* grass, the colors of red and white. Together with the four chakras, it is very clear. Recite and meditate like this. 4. Then, in order to practice the breath, gather the breath from both nostrils with a slightly greater effort of mindfulness, and at the moment of completion, first slowly, and then
with great force, exhale all the remaining air with a "sang" sound. Combining the ocean with Mount Meru, at that time, all the accumulated defilements and obscurations from beginningless lifetimes are expelled from both nostrils, and also from all the pores of the body, as if through a sieve, empty and clear, with a "sang" sound. Rest the mind on the body, which is extremely pure, like a flawless crystal. Then, inhale again slowly and deeply, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆིལ་མ་ཞིག་མིད་པ་དང་མཉམ་དུ་ལྟེ་བར་མནན། སྲིན་ཞལ་ནང་དུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་རླུང་འཐེན་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྷན་ཅིག་ལྟོ་བའི་སྨད་ཆ་ཐེར་བྱས་ལ་དགང་། གནོན་མི་བདེ་ཙ་ན་ལྟེ་བར་ཧྲིལ་བྱས་པ་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་རང་གནས་སུ་ཅུང་ཟད་ལྷོད་བྱས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྔོ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམས་ནས་གཞིལ། གནོན་མི་ཐུབ་སྙམ་ཙ་ན་སྤྱི་བཙུག་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་སྟེ་ཐུན་མགོ་ལ་རེ་རེ་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། གཞན་སྣ་བུག་ནས་སངས་བུས་ཏེ་སྤོས་རིང་དུད་པ་ལྟ་བུར་ཕྱིར་ཐོན། སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་
ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བར་བསམ། ཡང་སྡུད་དུས་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་རླུང་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རང་ལས་བྱུང་། ནང་དུ་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བསམ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རང་བཞིན་མདའ་ལྟར་འཕང་བའང་ཟེར། ཡང་གོང་གི་གཞིལ་བའི་སྐབས་སུ་ནང་གཞིལ་བྱེད་ན། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་བཅུག །ཡུར་བ་ལ་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟ་བུར་ལྟེ་སྙིང་གི་བར་གྱི་ཐད་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དང་ཡལ་བར་བསམས་ནས། དབུ་མའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་ནི་གཞིལ་ཚུལ་མཆོག་ཡིན་ཡང་། ལས་དང་པོ་པ་ལ་རླུང་ཁུག་རིང་བ་ལ་ནི་སྔ་མ་ཕན་གི་འདུག་ཅིང་། ཕུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འོག་མ་འདི་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྔུབ། དགང་། གཞིལ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ་བཞི་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། འདིར་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་མ་མི་བདེ་ཡང་། ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རླུང་རོ་བསལ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དག །དལ་བར་བརྔུབས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་དགང་། །གནོན་པར་མི་བདེ་
ཚེ་ན་གཞིལ་བ་དང་། མི་ནོན་པ་ན་མདའ་ལྟར་འཕང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ངེས་པར་སྦྱང་སྟེ། དེ་ལ་གསང་གསུམ་གྱི་འགྲོས་རླུང་སྦྱང་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། ༥ །དེ་ནས་ཆུ་ཟླའི་གར་བསྒྱུར་བ་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་ནི། སྟོང་ར་རྩ་གསལ་གདབ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་ལ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་སྣེ་བསྲིངས་ཏེ་གནས་པའི་སྨིན་མཚམས་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དབུ་མའི་རྩ་སྣེར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་གསལ་བཏབ། གསལ་ཐེབས་པ་དང་། རང་བཞིན་མདའ་ལྟར་འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་བསྟུན། ཐིག་ལེ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་སེང་སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པར་སོང་ནས། དེར་གནས་པ་ལ་སེམས་བཞག །ཡང་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཐིག

【汉语翻译】
吞咽一口唾液的同时按压在脐部。像收缩阴道一样吸入下气。上下之气一起充满腹部下半部分。当按压不舒服时，将脐部捏成球状，然后在身体内部稍微放松。观想从所有毛孔中发出蓝色的光芒并进行按压。当觉得无法按压时，像射箭一样射出头顶，一次只做一点点。然后从鼻孔中呼出，像香的烟雾一样出来。观想在十六指宽的
空中消失。再次收回时，观想像光线一样的气从十六指宽的正上方的空中出现。观想进入内部，融入心间的中央脉。后者也叫做自性射箭。还有，在上面按压的时候，如果做内按压，将单独的拙火气放入དྷཱུ་ཏིར་（梵文天城体：धूत，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：不详）。像引水入渠一样，观想到达脐心之间的正上方时消失。将心专注于中央脉的空旷。虽然这是最好的按压方法，但对于初学者来说，气囊长的前一种方法更好。后一种方法的最终功德更大。像这样吸气、充满、按压、射箭这四者叫做四合修法。虽然在这里同时进行呼气和禅修不太舒服，但为了在心中清晰地显现。清除浊气可以消除罪障、疾病和邪魔。缓慢地吸气，上下结合充满。当按压不舒服
时就按压，不能按压时就射箭。一定要学习这些意义，并称之为三密之行的气功。５. 接下来是水月舞的转换，修习明点。像之前一样，观想空性、明亮的脉等，将中央脉的上端从梵穴延伸到眉间，在眉间三角形的骨头内，观想中央脉的脉端有气和心的自性，白色、闪耀、油润、圆润、具有安乐的明点，并结合气功使其清晰。当清晰显现时，与自性射箭的修法相结合。明点从梵穴正上方的中央脉中发出嗡嗡的声音，并伴随着安乐的感觉进入，并将心安住在那里。再次，与吸气的修法相结合，明点...

【英语翻译】
Press down on the navel while swallowing a bit of saliva. Draw in the lower air as if contracting the vagina. Fill the lower part of the abdomen with the upper and lower airs together. When it is uncomfortable to press, make the navel into a ball and then relax it slightly in its natural position inside the body. Visualize blue light emanating from all the pores and press down. When you feel unable to press, shoot the crown of the head like an arrow, doing it just a little at a time. Then exhale from the nostrils, coming out like the smoke of incense. Visualize it disappearing into the sky about sixteen finger-widths away.
When drawing it back in, visualize the air, like a thread of light, coming from the sky directly above sixteen finger-widths away. Visualize it entering inside and dissolving into the central channel at the level of the heart. The latter is also called self-nature arrow shooting. Also, when pressing down above, if you do an inner press, put the solitary heat air into the dhūti (Sanskrit Devanagari: धूत, Sanskrit Romanization: dhūti, Chinese literal meaning: unknown). Like drawing water into a ditch, visualize it reaching just above the space between the navel and the heart and disappearing. Focus the mind on the emptiness inside the central channel. Although this is the best way to press, for beginners, the former method is better if the air sac is long. The ultimate merit of the latter is greater. Thus, inhaling, filling, pressing, and shooting like an arrow are called the fourfold union. Although it is not comfortable to combine exhalation and meditation here, it is for the sake of clearly manifesting in the mind. Clearing away stale air can eliminate sins, obscurations, diseases, and evil spirits. Inhale slowly, combining the upper and lower to fill. When it is uncomfortable to press,
then press, and when you cannot press, then shoot like an arrow. Be sure to study these meanings and call it the practice of the winds of the three secrets. 5. Next is the transformation of the water-moon dance, the practice of bindus. As before, visualize emptiness, clear channels, etc., and extend the upper end of the central channel from the fontanelle to the space between the eyebrows, and in the triangular bone of the space between the eyebrows, visualize that the channel end of the central channel has the nature of air and mind, a white, shimmering, oily, round, blissful bindu, and clarify it by combining it with air practice. When it becomes clear, combine it with the practice of self-nature arrow shooting. The bindu goes from the central channel directly above the fontanelle with a humming sound and enters with a feeling of bliss, and place the mind there. Again, in conjunction with the practice of inhaling, the bindu...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་མར་བྱུང་། དགང་བ་དང་བསྟུན། གསང་བའི་རྩེ་མོར་བདེ་ཕྲི་ལེ་གནས་པར་བསྒོམ། ཡང་རང་བཞིན་
མདའ་ལྟར་འཕང་བ་དང་བསྟུན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོང་། རྔུབ་པ་དང་བསྟུན། སྨིན་མཚམས་སུ་གནས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་འཁོར་མར་སྦྱང་ཞིང་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བསྡུས་ནས་འཇོག་སྟེ། དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར་འཚེར་སྣུམ་ལ་འདྲིལ། །རང་བཞིན་མདའ་ལྟར་འཕང་བས་སྤྱི་བོར་བཀོད། །བརྔུབས་པས་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་གསང་བར་སླེབས། །དེ་ལྟར་འབྱུང་ལྡོག་བྱས་པས་བདེ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ༦ །དེ་ལྟར་མ་ཟིན་པ་ཟིན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་རླུང་སྦྱང་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་དྭངས་སུ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་མན་ཆད་གསུམ་ག་ནང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྟེ་བའི་འོག་གསང་བའི་སྟེང་རྒྱུ་ཞབས་གཉེར་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་མེའི་ཆོས་
འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། ངོ་བོ་མི་དམིགས་པ། རྣམ་པ་བདེ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞིག་བསམས་ནས་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་མེ་ཤེད་སྐྱེས་ཤིང་། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། ༧ དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་དང་། རླུང་སྦྱོར་གྱིས་མེ་ཤེད་ཇེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་པ། གཅན་གཟན་གྱི་སྤུ་ཙམ་གྱི་རྩེ་མོ་སུམ་འཁྱོག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད། ༠ དེ་ལ་བརྟན་ནས་ཁབ་ཙམ་པ་སུམ་འཁྱོག་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྡོད་པར་གཡོ་བ་དང་། ༠ དེ་འདྲ་བ་སོར་གཉིས་དང་། ༠ བཞི་ཙམ་པ་ལ་སེམས་སྦྱང་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྟགས་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཐུན་སོ་སོའམ་དམིགས་ཐུན་བདུན་པར་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མེ་དེ་དག་ཀྱང་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་རྩ་བ་སྡོམ་ལ་བརྟན་པ། རྩེ་མོ་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཉུག་ཉུག་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་པ་བྱ་སྟེ། སྐེད་པ་གཡས་
བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། །ལྟེ་བའི་རྩ་མ དུད་འགྲོལ་བ་ཡིན། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་གཅུད་པ་ཡིས། །སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ཡིན། །མགྲིན་པ་བསྐོར་ཞིང་དགྱེ་དགུ་ཡིས། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་འགྲོལ། །རྐང་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་པ་ཡིས། །ཚིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
滴（thig le）于中脉内降临，随呼气，于密处顶端观想安住乐滴，又如箭般自然射出，随之到达顶轮。随吸气，思维安住于眉间。如是循环修习，于安住时，于眉间收摄明点而安住，为令彼明晰之故。眉间明点白亮润而圆，如箭自然射出安立于顶轮，随吸气经脉道到达密处，如是生起还灭则生乐。如是明晰后而修持。６。如是开示未得令得之方便后，第二，为令已得稳固，身要如前，风息修习等先行。自身之身如前明观为明澈之天身，于身内，三脉善为明观，脐下四指左右以下，三者皆成一体，于脐下，密处之上，生殖器根与会阴之间正对的脉道内，于火之法生处中央，观想智慧拙火明点之相，颜色红，触感热，本体不可见，显现为乐，具足四相，如鹰嘴豆大小，极微细。如是作宝瓶气之修法，则生火势，观想具足乐。７。于彼心已得定，以风息之修法，令火势渐增，于如豌豆大小，如野兽毛发之尖端三弯处系念。０。于彼稳固后，于如针大小，三弯刹那不住而摇动者。０。如是于二指，０。四指大小者修习心，此等具有明点之相者，可于各座间或摄于七座修习亦可。彼等火亦红色等具足四相，根稳固于脉结，尖端细微而摇动，于脉道内燃烧而系念。修持第六转轮，腰部右
绕左绕，能解开脐轮之脉结。上半身左右扭动，能解开心轮之脉结。颈部旋转并仰俯，能解开顶轮颈部之脉结。手脚伸展弯曲，能解开关节之

【英语翻译】
The drop (thig le) descends within the central channel, and with exhalation, contemplate the bliss drop residing at the tip of the secret place, then naturally shoot it out like an arrow, reaching the crown chakra. With inhalation, contemplate it residing between the eyebrows. Practice this cycle, and when resting, gather the bindu at the eyebrow center and rest there, to make it clear. The bindu between the eyebrows is white, bright, oily, and round. Like an arrow, it naturally shoots out and establishes itself at the crown. With inhalation, it reaches the secret place through the channel. Thus, arising and ceasing, bliss arises. Having clarified this, practice it. 6. Having shown the method to attain what has not been attained, secondly, to stabilize what has been attained, the body posture remains as before, and the practice of breath control is done beforehand. One's own body is clearly visualized as a clear divine body as before. Within the body, the three channels are clearly visualized. About four finger-widths below the navel, the three become one. Below the navel, above the secret place, in the channel directly between the root of the genitals and the perineum, in the center of the fire's dharma origin, visualize the form of the wisdom tummo bindu, red in color, hot to the touch, its essence invisible, its appearance blissful, possessing four characteristics, about the size of a chickpea, extremely subtle. By practicing the vase breath, the fire's power arises, and contemplate being endowed with bliss. 7. When the mind is fixed on that, increase the fire's power with the practice of breath control, and focus the mind on something the size of a pea, with a triple bend at the tip like the hair of a wild animal. 0. After stabilizing on that, on something the size of a needle, with a triple bend that moves without staying still for a moment. 0. Practice the mind on something like that, two fingers in size, 0. Four fingers in size. These things that have the sign of the bindu can be gathered in each session or practiced in seven focused sessions. Those fires also, being red and possessing four characteristics, the root is stable at the knot of the channel, the tip is thin and moves, and the mind is held on the burning within the channel. Practice the sixth wheel exercise, the waist turning right
and turning left, it releases the knot of the navel channel. The upper body twisting left and right, it releases the knot of the heart channel. The neck rotating and bending up and down, it releases the knot of the crown and neck channel. Stretching and bending the arms and legs, it releases the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ཡིན། །ལུས་སྤྲུགས་འཕུར་བསྲུབ་བྱས་པ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དམིགས་པ་དེ་དག་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་མེ་ཡི་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། འདིར། ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་རྣོ་ལྡན་སྲན་མ་ཙམ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་གསུམ་འཁྱོག་མོ་ཁབ་ཙམ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་གསུམ་འཁྱོག་སོར་གཉིས་པ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་གསུམ་འཁྱོག་སོར་བཞི་པ། །ཞེས་དམིགས་པ་དག་བསྟུན་ནས་འདོན་པ་བསྒྱུར། །ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་རབ་ཏུ་ཚ། །ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་བདེ་ཞིང་གསལ། །ཞེས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྒོམ།
དེ་ནི་ཟིན་པ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །གསུམ་པ་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ལ། དྲོད་ཀྱི་བོགས་དབྱུང་བ། བདེ་བའི་བོགས་དབྱུང་བ། མི་རྟོག་པའི་བོགས་དབྱུང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་བསྒོམས་ཀྱང་མེ་དམིགས་སོགས་མི་གསལ་བའམ། གསལ་ཡང་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་རམ། ཡང་ན་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་པུས་མོ་སོ་སོར་བསླང་། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བའི་གྲུ་མོ་པུས་སྟེང་དུ་བཙུག །ལག་མཐིལ་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱར་ཏེ། པུས་འཁྱུད་ཀྱིས་བཅིངས་པས་རྐང་པ་ལ་ཐབ་འགལ་གྲུ་གསུམ་གཉིས། ལག་པ་ལ་བཞི་སྟེ་དྲུག །ནང་དང་གསང་བའི་ཡང་དེ་ལྟར་དྲུག་ཡོད་པས་ཐབ་འགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོ་བ རྒྱད་བཅའ། དམིགས་པའི་གནད་རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་གསལ་དྭངས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྔར་ལྟར་ལ། གཙུག་ཏོར་གྱི་སར་རྩ་གསུམ་ཡར་སྣེ་བསྲིངས་པའི་རྩེ་མོར་གཙུག་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དགུ་པ། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་
རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པ། ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་རེ། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རྩ་འདབ་བཞི་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམས་པའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གནད་དུ་བསྣུན་པས་དེ་ལས་མེ་དྲག་ཏུ་འབར། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་མན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། དྲུག་སྐོར་གྱི་ཕོ་བ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་བྱ། དེ་བརྟན་ནས་སྙིང་ག་མན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་གཅུད་པར་བྱ། དེ་བརྟན་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། མགྲིན་པ་བསྐོར་ཞིང་དགྱེ་དགུ་བྱ། དེ་བརྟན་ནས་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། ཡན་

【汉语翻译】
是解开脉结。以身体抖动、跳跃、搅动，调伏所有脉。如是说。为了使那些观想清晰，在三脉汇集处，火的法生中央，智慧拙火明点极其微细。此处，智慧拙火锐利如豌豆。如是说。智慧拙火三弯如针。如是说。智慧拙火三弯两指长。如是说。智慧拙火三弯四指长。如是观想与念诵相随。颜色红色，触感极热，本体空性，显现乐且明。如是清晰观想并修习。
这是稳固所获之诀窍。第三，稳固增长，有暖热增长、安乐增长、无分别增长三种，第一种是，如是修习以上所说，但火观等不清晰，或清晰也为了增长，身体姿势如前，或者双脚踝交叉，双膝各自竖起，双手交叉，手肘置于膝上，手掌合于左右臂膀之上，以膝环抱束缚，脚上有两个反向三角，手上有四个，共六个。内部和秘密也如是六个，因此结成十八个反向三角手印。观想的要点是，自身明净如本尊身，三脉具足四轮如前，顶轮处，三脉向上延伸的顶端，有顶轮九脉瓣，密轮有三十二脉瓣，大节轮十二个，各有八个脉瓣，小节轮各有四个脉瓣，如是观想的三脉汇集处，智慧拙火明点的形态清晰且燃烧，顶端进入中脉，如是思维并以气脉结合击中要害，由此火焰猛烈燃烧，观想遍及脐轮以下。六转之腹部，右旋左旋。稳固后，观想遍及心轮以下。躯干左右扭动。稳固后，观想遍及喉咙和头顶以下。喉咙旋转并仰俯。稳固后，观想遍及肢体的轮脉。肢

【英语翻译】
It is to untie the knots of the channels. By shaking, jumping, and churning the body, all the channels are subdued. Thus it is said. In order to make those visualizations clear, in the center of the fire's Dharmadhatu at the junction of the three channels, the wisdom heat bindu is extremely subtle. Here, the wisdom heat is sharp like a pea. Thus it is said. The wisdom heat is three-curved like a needle. Thus it is said. The wisdom heat is three-curved, two fingers long. Thus it is said. The wisdom heat is three-curved, four fingers long. Thus, the visualization is performed in accordance with the recitation. The color is red, the touch is extremely hot, the essence is emptiness, the appearance is blissful and clear. Thus, clearly visualize and meditate.
This is the instruction for stabilizing what has been attained. Third, to enhance stability, there are three enhancements: the enhancement of heat, the enhancement of bliss, and the enhancement of non-conceptuality. The first is, even if one meditates on what has been shown above, the fire visualization and so on are not clear, or even if they are clear, in order to enhance them, the body posture is as before, or else the two ankles are crossed and the knees are raised separately. The two hands are crossed, the elbows are placed on the knees, the palms are joined on top of the left and right arms, and the knees are bound by embracing them. There are two inverted triangles on the legs, and four on the hands, making six in total. The inner and secret also have six in this way, so eighteen inverted triangle mudras are formed. The key point of the visualization is that oneself is clear and pure like the deity's body, with the three channels and four chakras as before. At the crown of the head, at the tip of the three channels extending upwards, there is the crown chakra with nine channel petals. The secret chakra has thirty-two channel petals. The twelve major joint chakras each have eight channel petals. The minor joint chakras each have four channel petals. In the junction of the three channels, which is visualized in this way, the form of the wisdom heat bindu is clear and blazing, and the tip enters the central channel. Thus, think and strike the vital point with the combination of wind and channels, and from this, the fire blazes fiercely. Meditate on it pervading below the navel chakra. Rotate the six-sectioned abdomen clockwise and counterclockwise. Once it is stable, meditate on it pervading below the heart chakra. Twist the upper body to the left and right. Once it is stable, meditate on it pervading below the throat and crown of the head. Rotate the throat and bend it up and down. Once it is stable, meditate on it pervading the limb chakras. Limb

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ། དེ་བརྟན་ནས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། ལུས་སྤྲུགས་འཕུར་བསྲུབ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་འཁོར་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་རྩ་
རྣམས་དང་རྩ་མདུད་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མཆོག་གི་དབུ་མ་མ་གཏོགས་ཕྱི་འཁོར་བའི་སྲོག་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་དབུ་མའང་བསྲེགས་པར་མོས་ཏེ། གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་འཁོར་ཕྲན་བཅས། །གསལ་བའི་འདུས་མདོའི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར། །གཙོ་མོ་གསུམ་གང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་གང་། །བ་སྤུའི་བར་ཁྱབ་སླར་ཡང་འདུས་མདོར་བསྡུས། ཞེས་ཐུན་མཐར་འདུས་མདོའི་གཞིའི་གཏུམ་མོ་ལ་མེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །སྐབས་འདིར་བོགས་འདོན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་སོ་བདུན་མ་བྱ་བ་ནི། ས་གནོན་བྱས་ལ་ཕོ་བ་ནི། །གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་བས་དྲུག །པུས་མོ་གཡས་པར་འཇུས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་དྲུག་དང་གཡོན་ལའང་དྲུག །མཐེ་བོས་སྲིན་རྩ་མནན་ནས་ཀྱང་། །གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ཞགས་འཕེན་དྲུག །གཡས་གཡོན་མདའ་འགེངས་བྱེད་པ་དྲུག །གཡས་གཡོན་ལག་པའི་ནང་ཤེད་དྲུག །ལུས་ཀུན་སྤྲུགས་དང་སོ་བདུན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ༨ །དེ་ནས་
བདེ་བའི་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལུས་གནད་དང་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་གསལ་བའི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ། ལྟེ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཙཎྜ་ལི་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་གོང་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གསལ་བ་ལ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གནད་དུ་བསྣུན་པས། དེ་ལས་སོར་གང་ལྷག་ཙམ་གྱི་མེ་འབར་བས་དེ་ཡིས་རེག་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་གཡོས། ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་འཛག་པར་རྩོམ་པ་ན། ཡང་རླུང་རབ་ཏུ་དགང་ཞིང་མེ་སོར་གཉིས་ཙམ་དུ་འབར་བས་བྱང་སེམས་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་ཟག་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཐིག་དཀར་པོ་ཉུངས་ཀར་ཙམ་པ་བྱས་ཏེ། ཆབ་རོམ་ལས་ཐིགས་པ་ཟག་པ་བཞིན་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ་མགྲིན་པའི་བར་བབས། དེ་ནས་སྙིང་ག་ནས་མེ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་
འབར་བས་ཐིག་ལེ་མར་བབས་ནས་དེ་དང་གཏུམ་མོ་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་མ་ཐག་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་བྱང་ཐིག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ཞིང་སེམས་གཟུང་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་རྟོག་མེ

【汉语翻译】
伸展和收缩手臂。稳定后，观想七万二千根脉等遍布到毛发的末端。摇动、跳跃和搅动身体。这样，由于智慧之火的燃烧，作为轮回之基础的脉以及作为脉结依附的所有部分都被焚烧。除了至上的中脉之外，也观想焚烧作为外轮回生命基础的中脉，为了清晰地确立。三脉、六轮和附属轮，在明亮的汇集处的拙火猛烈燃烧。三位主母充满，所有轮也充满，遍布到毛发之间，再次汇集到汇集处。在结束时，将所有火焰汇集到汇集处的基础拙火中，并保持平等。此时，不做去除障碍的三十七种身体锻炼，而是：压住地面，然后是腹部，左右各绕三圈，共六圈。抓住右膝，同样六圈，左膝也六圈。用拇指按压生命脉，左右握拳投掷六次。左右做拉弓的动作六次。左右手掌向内用力六次。全身摇动，共三十七次。如是。８。然后，为了去除安乐的障碍，身体姿势和空隙、脉轮如前一样清晰，在安乐大轮的中央དྷཱུ་ཏིའི་（梵文：dhūti，汉语：脉）中，观想甘露月亮菩提心的白色部分的坛城，如无垢之月，在中心有白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽）字。在脐轮的中央དྷཱུ་ཏིའི་（梵文：dhūti，汉语：脉）中，明观纤细的拙火，呈小团状，具足四种特征，通过风的结合，撞击要害。由此燃烧起一指多长的火焰，火焰触及头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽）字和月亮，使其摇动。当ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽）字中的菩提心开始以ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽）字头朝下的形式滴落时，再次充满风，火焰燃烧到两指长，菩提心以ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽）字头朝下的形式滴落，变成芥子大小的白色菩提明点，如冰块滴水般从དྷཱུ་ཏིའི་（梵文：dhūti，汉语：脉）中流过，到达喉咙。然后，从心间燃烧起八指长的火焰，明点向下滴落，当它与拙火无二无别地融合时，观想白色带红色的光泽的菩提明点充满全身，生起容易把握的觉受，并且没有分别念。

【英语翻译】
Stretch and contract the arms. Once stabilized, meditate on the seventy-two thousand channels, etc., pervading to the ends of the hairs. Shake, jump, and stir the body. In this way, due to the burning of the fire of wisdom, all the channels that serve as the basis of samsara and all the parts that serve as the attachment of the channel knots are burned. Except for the supreme central channel, also contemplate burning the central channel that serves as the basis of the life of outer samsara, in order to clearly establish it. The three channels, six chakras, and minor chakras, the fierce fire of the gathering point blazes intensely. The three chief goddesses are filled, and all the chakras are also filled, pervading between the hairs, and again gathered at the gathering point. At the end of the session, gather all the fires into the base fierce fire of the gathering point and remain in equanimity. At this time, do not perform the thirty-seven bodily exercises for removing obstacles, but rather: Press down on the ground, then the abdomen, circling three times to the right and three times to the left, for a total of six times. Grasp the right knee, similarly six times, and the left knee also six times. Press the life channel with the thumb, clenching the fists and throwing them six times to the left and right. Perform the action of drawing a bow six times to the left and right. Exert force inward with the palms of the hands six times to the left and right. Shake the entire body, for a total of thirty-seven times. Like that. 8. Then, in order to remove the obstacles to bliss, the bodily posture and the empty space, the channels and chakras are clear as before, in the center of the great bliss chakra, inside the dhūti, visualize the mandala of the white part of the nectar moon bodhicitta, like a spotless moon, with a white haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽) syllable at the center. In the center of the navel chakra, inside the dhūti, clearly visualize the subtle caṇḍālī, in the form of a small mass, possessing four characteristics, and by combining it with wind, strike the essential point. From this, a flame burns that is more than one finger in length, and by touching it, the haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽) syllable and the moon at the crown of the head are moved. When the bodhicitta from the haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽) syllable begins to drip in the form of the haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽) syllable facing downwards, again fill with wind and the flame burns to about two fingers in length, and the dripping bodhicitta in the form of the haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语： 吽) syllable facing downwards becomes a white bodhi-bindu the size of a mustard seed, and like a drop dripping from an ice cube, it flows through the dhūti and reaches the throat. Then, from the heart, a flame burns that is about eight fingers in length, and the bindu drips downwards, and as soon as it merges inseparably with the fierce fire, contemplate that the bodhi-bindu with a white and reddish glow fills the entire body, and a easily grasped sensation arises, and there is no conceptual thought.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཆམ་གྱིས་བཞག་སྟེ། ངག་ཏུ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མཐུས། །སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཧཾ་ཡིག་བཅས་པ་ལས། །དཀར་ཆ་འཛག་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བྱོན། །དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་གང་། །དགའ་དང་བདེ་དང་སིམ་པ་སྐྱེད་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་དེ་བསྒོམ་། ༩ །ཡང་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། གཞན་སྔར་ལྟར་ལ་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས་གཏུམ་མོ་ལས་མེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡར་ནར་གྱིས་སོང་། ཧྃ་ཡིག་ལ་རེག་མ་ཐག་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བདེ་མེར་གྱིས་གྱུར། སླར་ཧྃ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆད། མེ་ལྕེ་ལ་རེག་པས་མེ་ལྕེ་དེ་ཇེ་དམར་སོང་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཐིག་དཀར་པོས་གང་བས་བདེ་བ་རྒྱས་པར་
བསམས་ལ། ངག་ཏུ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་ནར་གྱིས་འབར། །ཧྃ་ལ་རེག་འཕྲལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་གང་། །ཧྃ་ལས་ཐིག་ལེ་ཆད་པས་མེ་ཕྱིར་ལོག །ལུས་ཀུན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོས་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་མོ། ༡༠ །དེས་ཀྱང་བདེ་བ་རབ་ཚད་དུ་མ་སྐྱེས་ན་བ་འཇོའི་དམིགས་པ་ནི། པུས་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཞིང་རྐང་མགོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་དཀར་ཆའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཞིག་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་ཆད། གསང་བའི་རྩེ་མོར་བདེ་ཕྲིལ་ལེ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན་འཕུལ་བྱ། བདེ་བ་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་ཧྃ་ལ་ཐིམ། ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀག་པར་བསམས་ལ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག །ངག་ཏུ། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག །དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་གསང་བའི་རྩེ་མོར་གནས། །བདེ་བ་རབ་རྒྱས་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་སོང་། །ཧྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེས་བཀག །ཅེས་བསྒོམ། ༡༡ དེ་ནས་མི་རྟོག་པའི་བོགས་
དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལུས་གནད་སྤང་ལ་བེ་ཕུར་བཏབ་པ་བཞིན་མི་གཡོ་བར་བཅའ། ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མི་གཡོ་བར་བལྟ། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་ལ་བདེ་བའི་རྟོག་པའམ་དྲོ་བའི་རྟོག་པའམ། མདོར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་བ་དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག །ཐི་བ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་ཆོན་ནེ་བཞག །སྦྲང་མ་གར་སྦྱིན་ལ་འབྱར་བ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ལྷན་ནེ་བཞག །བྱ་བ་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པར་བཞག །སོག་ཕོན་མདུད་པ་བཤིག་པ་ལྟར་གློད་ལ་བཞག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཅིག་སྐྱེས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ལ་སྔར་ལྟར་ཅེར་གྱིས་

【汉语翻译】
现在开始静坐。口中念诵：凭借风的运作，燃起拙火的力量，从头顶的月亮和含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）中，滴落白色的精华，化为明点的形状，红白菩提融合的明点充满全身，生起喜乐和寂静。这样念诵并观修。9. 再次是追逐的观想：其他和之前一样，通过风的运作，拙火从中脉向上燃烧。刚一接触含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含），红色的明点充满全身，变得非常快乐。之后，从含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）中滴落白色的明点，接触到火焰，火焰变得更加鲜红，当停留在四指左右时，全身充满白色的菩提明点，喜乐增长，这样思维。口中念诵：凭借风的运作，拙火向上燃烧，刚一接触含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含），红色的明点充满，从含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）中滴落明点，火焰向后退回，全身充满白色的明点。这样观修。10. 如果这样还不能生起极大的喜乐，那么就是水滴的观想：双膝并拢，脚跟向外，从头顶的含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）中，一个白色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）带着快乐的颤动从中脉中向下滴落，观想它带着快乐的颤动停留在密处的顶端，然后进行下部风的收放。当觉得无法忍受快乐时，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向上升到头顶，融入含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）中，观想梵穴被一个五股的金刚杵十字交叉封住，然后安住在无念之中。口中念诵：从头顶的含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）中滴落白色的明点，通过中脉的道路，停留在密处的顶端，极大的喜乐增长，再次向上升，融入含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）中，梵穴被金刚杵封住。这样观修。11. 为了提升无分别的境界，身体像木桩一样稳固不动，视线凝视虚空，稍微屏住呼吸，无论是快乐的念头，还是温暖的念头，总之，对于心中出现的任何分别念，都不要加以改造，保持其本来的面目。像水滴落入巢穴一样静止，像蜜蜂粘在花蜜上一样不动，像完成工作的成年人一样无所作为，像解开的绳结一样放松。这样安住，如果又生起分别念，就如先前一样凝视它的本性。

【英语翻译】
Now, sit still. Recite: Through the operation of the wind, by the power of igniting the fierce fire, from the moon on the crown of the head with the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), the white essence drips down, transforming into the shape of bindus, the mixed red and white bindus fill the entire body, generating joy, bliss, and tranquility. Recite this and meditate. 9. Again, the visualization of chasing: The rest is the same as before, through the operation of the wind, the fierce fire burns upward in the central channel. As soon as it touches the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), the red bindus fill the entire body, becoming very blissful. Then, white bindus drip from the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), touching the flame, the flame becomes even redder, and when it stays at about four fingers, the entire body is filled with white bodhi bindus, and bliss increases, think like this. Recite: Through the operation of the wind, the fierce fire burns upward, as soon as it touches Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), the red bindus fill, bindus drip from Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), the flame retreats, the entire body is filled with white bindus. Meditate like this. 10. If this still does not generate great bliss, then the visualization of the drop is: Knees together, heels outward, from the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含) on the crown of the head, a white Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of white essence drips down from the central channel with a joyful tremor, visualize it staying at the tip of the secret place with a joyful tremor, then perform the pulling and pushing of the lower wind. When you feel unbearable bliss, the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rises to the crown of the head and merges into Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), visualize the Brahma hole being sealed by a five-pronged vajra cross, then rest in non-thought. Recite: White bindus drip from the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含) on the crown of the head, through the path of the central channel, staying at the tip of the secret place, great bliss increases, rising again, merging into Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), the Brahma hole is sealed by the vajra. Meditate like this. 11. In order to enhance the state of non-discrimination, the body is fixed and unmoving like a stake driven into the ground, the gaze is fixed on the expanse of the sky, hold the gentle breath slightly, whether it is a thought of bliss or a thought of warmth, in short, whatever discriminating thought arises in the mind, do not modify it, keep it in its original state. Stay still like a drop of water falling into a nest, stay unmoving like a bee sticking to nectar, stay without effort like an adult who has finished work, relax like a knot that has been untied. Stay like this, and if another discriminating thought arises, stare at its nature as before.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བལྟས་ཏེ་བཞག་གོ །ཆུ་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་དྭངས་སང་ངེ་བ། དེ་རླབས་ཀྱིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལྷན་ནེ་བར་བཞག །ངག་ཏུ། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་རྙོགས་པ་མེད། །ངོས་བཟུང་མེད་ཅིང་འཕྲོ་གནས་འགྲོ་འོང་མེད། །བཅས་བཅོས་བྱར་མེད་རང་གར་ཀློད་ལ་བཞག །གློད་པའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་
བུའོ། །ཞེས་བསྒོམ་མོ། ༡༢ །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐུན་དམིགས་སྨོས་ཟིན་ཏོ། ༈ །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། མ་དག་པ་སྦྱང་བ་དང་། དག་པ་སྦྱང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་སྦྱོང་བ་གསུམ་། དང་པོ་ལ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་བྱེད་སོགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནས་སྔར་བཞིན་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། ཡུལ་གནད་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས། དུས་གནས་ཉིན་པར་ཤས་ཆེ། དམིགས་པ་ལ་དང་པོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་རྟག །སྒོམ་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་མི་རྟག །བུ་དང་ཆུང་མ་གཉེན་ནོར་རྫས་སོགས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། མདོར་ན་ཆོས་ཤིག་མ་གཏོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཚེངས་མི་ཕན། སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། བསགས་པའི་ཐ་མ་འཛད། འགྲོགས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ། མཛའ་བའི་ཐ་མ་འཁོན། གསོས་པའི་ལུས་ནི་འཇིག །རྒྱུ་བའི་དབུགས་ནི་ཆད། ཉེ་འབྲེལ་ཤུལ་དུ་ལུས། ནོར་རྫས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད། ཕུང་པོ་རོ་རུ་སོང་། རང་
དབང་རང་ལ་མེད། མདོར་ན་གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པས་བློ་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་སྔ་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་པར་འདུག །འདི་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་བྲག་ཆ་དང་རྔའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་། མི་རྟག་པ་གློག་དང་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ། སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྨིག་སྒྱུ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །སྙམ་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ངག་ཏུ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྟ་གླང་ཁང་ཁྱིམ་སོགས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་མེད་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་མི་རྟག་རང་བཞིན་མེད། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་པས་སྟོང་། །ཞེས་འདོན་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་བསམ། ༡ གཉིས་པ་ཟིན་པ་བརྟན་བྱེད་ནི། རང་གི་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ། རྡེག་འཚོག་བྱེད་པ། བསྟོད་
སྨད་བྱེད་པ་ཁྱད་མེད་པ་ལྟར། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། ངག་བྲག་ཆ་ད

【汉语翻译】
看了之后放下。像水远离浑浊一样清澈明亮。像没有被波浪摇动一样平静地放下。口中念诵：本来的觉性清明澄澈没有浑浊，没有能指，没有去处、住处、来处和去处，没有造作，自然放松放下。放松的心性如同虚空。这样修习。12。像这样是稳固增上的支分，这些已经说完了修习拙火的座间要点。༈。第二，修习幻身，有清净不净、清净清净、不清净清净三种。第一种有未把握而把握等三种，第一种是：身体姿势如前一样安住毗卢七法坐。所缘要点是显现各种各样的景象。时间要点是白天居多。所缘是首先有为法都是无常的。趋入修习时，寿命无常，儿女、妻子、亲友、财物等也没有实义，总之除了佛法之外，什么也不能满足，不能利益。生之终必死，聚之终必散，合之终必离，友之终必怨，养育的身体终将坏灭，运行的呼吸终将断绝，亲近的人留在身后，财物被他人享用，身体变成尸体，自己没有自主。总之，对什么也没有意义，无论如何也没有必要这样想，生起厌离心，先修习调伏自心。这样想：这些色等外境的显现，都是因为之前执着为真实，所以才在轮回中流转。如果详细观察分析这些，就会发现无而显现就像梦和幻术一样，因缘所生就像山谷回声和鼓声一样，无常就像闪电和水泡一样，虽然显现却没有自性就像海市蜃楼和水中月亮一样。这样好好地修习，口中念诵：色声香味马牛房屋等，这些显现都是无而显现，因缘所生并且无常没有自性，像梦幻一样远离真实。这样念诵修习，在一切的入定和出定中都这样想。1 第二，稳固已经把握的，让自己的身体在镜子中显现，对它进行装饰，殴打，赞扬和贬低，就像没有什么差别一样，自己的身体也和它一样。语言像山谷回声一

【英语翻译】
Having looked, leave it. Like water that is clear and bright, free from turbidity. Leave it still, as if not moved by waves. In the mouth, recite: The innate awareness is clear and pure, without turbidity. There is no object of reference, no going, staying, coming, or going. There is no fabrication, leave it naturally relaxed. The nature of the relaxed mind is like the sky. Meditate like this. 12. Like this, it is a limb for stabilizing and enhancing. With these, the key points of the session for practicing Tummo have been mentioned. ༈. Second, in practicing the illusory body, there are three: purifying the impure, purifying the pure, and purifying the uncommon. The first has three, such as grasping what has not been grasped. The first is: The body posture remains as before, establishing the seven aspects of Vairochana's posture. The key point of the object is the appearance of various phenomena. The key point of time is mostly during the day. The object of focus is, first, all conditioned phenomena are impermanent. When entering into meditation, life is impermanent. Children, wives, relatives, wealth, and possessions are also without essence. In short, nothing can satisfy or benefit except the Dharma. The end of birth is death, the end of accumulation is exhaustion, the end of companionship is separation, the end of friendship is enmity, the nurtured body will decay, the moving breath will cease, close relatives will be left behind, wealth will be used by others, the body will become a corpse, one has no self-control. In short, nothing has any meaning. Thinking that there is no need for anything, generate renunciation, and first train the mind. Think like this: All these external appearances, such as form, are the cause of wandering in samsara because they were previously grasped as true. If all of this is examined and analyzed, it appears to be non-existent, like dreams and illusions. Born from causes and conditions, like echoes and drum sounds. Impermanent, like lightning and bubbles. Appearing but without inherent existence, like mirages and reflections of the moon in water. Meditate well on this. In the mouth, recite: Forms, sounds, smells, tastes, horses, cattle, houses, etc. All these appearances are appearing as non-existent. Born from causes and conditions, impermanent, and without inherent existence. Empty of truth, like dreams and illusions. Recite and meditate like this, and think like this in all post-meditation and meditation sessions. 1 Second, to stabilize what has been grasped, let your own body appear in a mirror. Adorn it, beat it, praise it, and criticize it, as if there is no difference. Your own body is also like that. Speech is like an echo i

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ། ཡིད་རྟོག་སྨིག་སྒྱུ་ལ་ཆུར་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་དགའ་དང་གདུང་། །མཛེས་དང་མི་མཛེས་སྙན་དང་མི་སྙན་མེད། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་བྲག་ཆ་སྨིག་སྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་འདོན་བསྒོམ་བྱ། ༢ གསུམ་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་ལ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་དགའ་གདུང་སོགས་མགོ་ནོན་ཞིང་བརྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་བླ་མའམ་མཆེད་གྲོགས་ལྟ་བུ་རྒྱུས་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་བསྟོད་སྨད་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དུ་བཅུག །དེ་ནས་ཚོང་དུས་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སར་སོང་ནས་སྤྱོད་པ་མ ཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་ཤིག་བྱས་པས་མི་གཞན་གྱིས་བསྟོད་སྨད་རྡེག་འཚོག་དགའ་མི་དགའ་སོགས་བྱས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཨི་འདུག་བལྟ། འདུག་ན་སླར་ཡང་དབེན་པར་སོང་ལ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་ཅིང་སླར་ཡང་བསྒོམས་ཏེ། མཚམས་སུ་གསལ་གདབ་
པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་བཞིན། །བསྟོད་དང་སྨད་པའི་ཚིག་འདི་བྲག་ཆ་བཞིན། །མཐོང་ཐོས་མྱོང་བའི་སེམས་འདི་རི་དྭགས་ཀྱིས། །སྨིག་སྒྱུ་ཆུ་རུ་འཁྲུལ་དང་མི་མཚུངས་སམ། །ཞེས་འདོན་བསྒོམ་བྱའོ། ༣ །གཉིས་པ་དག་པ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། ངག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ། ཡིད་གཡོ་བ་སྨིག་སྒྱུ་ཙམ་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གྲོལ་ཡིན་པས། གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སྐྱིད་མི་སྐྱིད། བཅུད་ལྷ་སྐུ་ལ་ཆགས་སྡང་དང་བསྟོད་སྨད། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དགའ་གདུང་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ཅི་ལ་ཡོད། ཅེས་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། རང་ལུས་ལ་སོགས་གཟུགས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད། །ལྷ་
སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །དེས་ན་ཆགས་སྡང་བསྟོད་སྨད་དགའ་གདུང་གི །རྟོག་པ་སྐྱེས་བའི་ཡུལ་དེ་གང་དུ་སོང་། །ཞེས་འདོན་སྒོམ་བྱ། ༤ སྒྱུ་ལུས་གནད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདི་དག་ལ། རྒྱས་པར་ནི་གོང་དུ་ཟིན་པ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལུས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་ཐུན་གཅིག །བྲག་ཆ་ཡོད་པའི་སར་སོང་ནས་ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་ཐུན་གཅིག །སྨིག་སྒྱུ་ཡོད་པའི་སར་སོང་ནས་ཡིད་སྨིག་སྒྱུ་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བྱས་པས་

【汉语翻译】
就像我这样，心里想着念头就像在海市蜃楼里执着于水一样。口中念诵：这面镜子里的影像，没有喜欢和悲伤，没有美和不美，没有悦耳和不悦耳。自己的身体也和它一样，语言和心念也像回声和海市蜃楼一样。这样念诵并观修。2、第三是发挥作用：这样做之后，自己对于赞扬和诋毁的喜欢和悲伤等情绪能够控制并稳定。首先让上师或者道友等熟悉的人对自己进行各种赞扬和诋毁。然后去集市等很多人聚集的地方，做出各种高低不同的行为，观察其他人对自己进行赞扬、诋毁、打骂、喜欢或不喜欢等行为时，自己是否有什么不同感受。如果有不同感受，就再次回到僻静的地方，强烈地祈祷上师和本尊，再次进行观修。为了在界限中清晰地认识到：这些男人和女人都像梦一样，赞扬和诋毁的言语都像回声一样，所见所闻所感受的心，不就像是野兽把海市蜃楼误认为是水一样吗？这样念诵并观修。3、第二是清净：在镜子里显现本尊的身像，就像那身像一样，自己的身体也是空性的本尊，没有自性，虽然显现却不是真实存在的。一切众生也都是显现为本尊，实际上没有自性。所有的器世界也都显现为宫殿，却没有自性。语言咒语的声音就像回声一样，心念的动摇也就像海市蜃楼一样，这些都是大乐自解脱。对于住所宫殿来说，有什么快乐不快乐可言？对于所依本尊来说，有什么贪恋憎恨和赞扬诋毁可言？对于咒语的声音来说，有什么喜欢和悲伤产生的处所呢？这样想着，口中念诵：自己的身体等一切显现的色法，都像是本尊身像显现空性双运的影像一样。因此，贪恋憎恨、赞扬诋毁、喜欢悲伤的念头产生的地方在哪里呢？这样念诵并观修。4、关于幻身要点的这些观修，详细地说，就是在前面已经掌握的稳固阶段，将身体观想成影像，进行一次修习。去有回声的地方，将语言观想成回声，进行一次修习。去有海市蜃楼的地方，将心观想成海市蜃楼，进行一次修习，这样做了三次。

【英语翻译】
Like me, thinking that clinging to thoughts is like clinging to water in a mirage. Recite in words: This image in the mirror has no liking or sadness, no beauty or ugliness, no pleasantness or unpleasantness. One's own body is also like that, and language and mind are like echoes and mirages. Recite and meditate like this. 2. The third is to bring out the effect: By doing this, one can control and stabilize one's own liking and sadness for praise and blame. First, let someone familiar, such as a lama or Dharma brother, do various praises and criticisms. Then go to a place where many people gather, such as a market, and do various high and low behaviors. Observe whether there is any difference when others praise, blame, scold, like, or dislike you. If there is a difference, go back to a secluded place, strongly pray to the lama and the Three Jewels, and meditate again. In order to clearly recognize the boundaries: All these men and women are like dreams, the words of praise and blame are like echoes, and the mind that sees, hears, and feels, is it not like a wild animal mistaking a mirage for water? Recite and meditate like this. 3. Second is purification: Allow the image of the deity's body to appear in the mirror. Just like that image, one's own body is also the empty deity, without self-nature, appearing but not truly existing. All sentient beings also appear as deities, but in reality, they have no self-nature. All the outer world also appears as a palace, but it has no self-nature. The sound of language and mantra is like an echo. The movement of the mind is just like a mirage. These are all great bliss, self-liberated. For the dwelling palace, what is there to be happy or unhappy about? For the deity, what is there to be attached to, hated, praised, or blamed? For the sound of the mantra, what place is there for liking and sadness to arise? Thinking like this, recite in words: One's own body and all appearing forms are like the image of the deity's body appearing as the union of emptiness and appearance. Therefore, where is the place where thoughts of attachment, hatred, praise, blame, liking, and sadness arise? Recite and meditate like this. 4. Regarding these key points of the illusory body, in detail, in the stabilization stage that has already been mastered, meditate on the body as an image, do one session. Go to a place with echoes, meditate on language as an echo, do one session. Go to a place with mirages, meditate on the mind as a mirage, do one session, do this three times.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སྒྲིལ་དྲུག་གམ། འདི་ཀ་ལྟར་བཞི་བྱས་པས་ཀྱང་དོན་འཐུས། གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་ཐིག་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་འདི། གསེར་ཞུན་རྩ་བར་སྤས་དོན་དུ་མཛད་ཀྱང་། རྗེ་བརྒྱད་པའི་དགོངས་པས་གཉིས། དངོས་པོ་དང་། སྤོགས་ཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབེན་གསུམ་གྱིས། །གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བཞག །རླུང་སེམས་ཟིན་པས་སྣང་སེམས་ལུགས་འབྱུང་
ལས། །ལུགས་ལྡོག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང་བར་བྱ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས་རྐང་པ་རྡོར་གདན། སྒལ་ཚིག་མདའ་ལྟར་བསྲང་། མིག་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཧྲིག་གེར་བལྟ། དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་མེད་པར་ངག་གསུང་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གསུང་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལྕེ་མཆུ་མ་འབྱར་བ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོར་བཟླས། ལག་པ་མཉམ་གཞག་མི་གཡོ། མདོར་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་གཡོ་མེད་རང་སོར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སེམས་དབེན། དུས་གསུམ་གྱི་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆམ་གྱིས་བཞག །ཡོད་མེད་སྟོང་མི་སྟོང་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བསྒོམ་མི་སྒོམ་སོགས་ཅིར་ཡང་མི་སེམས་པར་བཞག །དེའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་བྱུང་ན་མུ་མཐུད་དུ་མི་གཞུག་པར་རྟོག་པ་ཁ་རྒྱུ་འོག་རྒྱུ་ུཐམས་ཅད་རྟོག་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་གཟུང་། བྱིང་རྨུག་བྱུང་ན་ལྟ་སྟངས་སྟོད། རིག་པ་ངར་ཕྱུངས། འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན་ལྟ་སྟངས་སྨད། ཤེས་པ་ཁོང་གློད། བྱིང་རྒོད་མེད་ན་མཉམ་པར་བསྐྱང་།
དེ་ཡང་ཐུན་མགོ་ལ་བཟང་ཞིང་ཐུན་གཤམ་ལ་ངན་ནམ། སྔ་ཐུན་ལ་བཟངཞིང་ཕྱི་ཐུན་ལ་ངན་ན། ཆུ་ཟད་པའི་རྫིང་ལྟར་ཁམས་གཏུགས་པ་ཡིན་པས་ཁམས་གསོ་ཞིང་ཤེས་པ་གློད་ནས་བསྒོམ། ཐུན་མགོ་ལ་ངན་ཞིང་ཐུན་གཤམ་ལ་བཟང་ངམ། སྔ་ཐུན་ལ་ངན་ཞིང་ཕྱི་ཐུན་ལ་བཟང་ན། ཡུར་བས་རྫིང་གི་ཆུ་མ་འདྲོངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྩོལ་བ་ཆུང་བ་ཡིན་པས་ཧུར་བཏོན་ཏེ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ཅིང་མཆོད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་ཆེན་དུ་སེམས་ཟིན། དེ་ཟིན་པས་རླུང་ཟིན། དེ་ལས་ཉམས་སྐྱེ་སྟེ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་སྒྱུ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྔོ་མེར་མེར་བ་དང་། སྔོ་ཧྲིབ་ཧྲིབ་པ་དང་། ཆུ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཕྱུར་བ་དང་དུ་ཐང་ཆག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། 

【汉语翻译】
总括为六，或者像这样分为四，也能满足意义。第三个是不共的极细微风息幻身的修法，虽然在《金炼根本》中作为附加意义，但第八世（指第八世噶玛巴）的观点分为二：正行和辅助。第一，以自性任运成就的三寂静，将本来的三门无改动地安住。抓住风心，从显现心识的次第生起中，生起次第逆转幻化之身。如是阐明后，双足金刚跏趺坐，脊椎如箭般正直，睁眼无有笑容，直视前方。无有呼气吸气，口中不出声，也不默不作声，舌唇不粘连，自性任运的金刚念诵。双手等持印不摇动。总之，将自性任运成就的身体安住在完全寂静、不动摇的自处。在那状态中，自性任运成就的心寂静。将过去、现在、未来的一切作意完全放下。有无、空非空、所修、能修、修不修等，什么也不去想。在那状态中，如果生起分别念的显现，不要继续追逐，将一切分别念，上行下行的，都抓住为无念无散乱。如果昏沉，则提高视线，提起觉性。如果掉举，则降低视线，放松意识。无有昏沉掉举，则平等保持。 

 那么，是开始时好，结束时坏吗？是前一坐好，后一坐坏吗？如同水耗尽的水池，这是气脉堵塞，所以要滋养气脉，放松意识来修。是开始时坏，结束时好吗？是前一坐坏，后一坐好吗？如同水渠没有引来水池的水，这是加行努力不够，所以要更加努力地修。如是修持，对上师生起法身的敬信。将外内密三者的身体受用财富全部供养，以加持的力量和修行的力量，抓住大手印的心。抓住它，就抓住了风。由此生起验相：地融入水，出现海市蜃楼般具有五种光芒的蓝莹莹，蓝乎乎，以及水波荡漾的景象。水融入火，出现如烟般升腾和烟雾消散的景象。

【英语翻译】
In summary, it can be six, or like this, dividing it into four can also fulfill the meaning. The third is the uncommon practice of the extremely subtle wind-essence illusory body. Although it is treated as an additional meaning in the 'Golden Elixir Root Text,' the Eighth (referring to the Eighth Karmapa)'s view divides it into two: the main practice and the auxiliary. First, with the three spontaneously accomplished solitudes, leave the three primordial gates unaltered. By seizing the wind-mind, from the arising of appearances and mind in sequence, cause the illusory body to arise in reverse order. Having clarified this, sit with legs in the vajra posture, spine straight like an arrow, eyes open without smiling, gazing straight ahead. Without exhaling or inhaling, the mouth neither speaks nor remains silent, the tongue and lips not touching, the spontaneously accomplished vajra recitation. Hands in equipoise, not moving. In short, leave the spontaneously accomplished body in complete solitude, unmoving in its own state. Within that state, the spontaneously accomplished mind is solitary. Completely cease all conceptualization of the three times. Do not think about existence or non-existence, emptiness or non-emptiness, object of meditation, meditator, meditating or not meditating, or anything else. Within that state, if the arising of discursive thoughts occurs, do not continue to pursue them, but seize all thoughts, whether ascending or descending, as non-thought and non-distraction. If dullness or drowsiness occurs, raise the gaze and sharpen awareness. If agitation occurs, lower the gaze and relax consciousness. If there is neither dullness nor agitation, maintain equanimity.

So, is it good at the beginning and bad at the end? Is the first session good and the later session bad? Like a pond with depleted water, this is a blockage of the channels, so nourish the channels and relax consciousness to meditate. Is it bad at the beginning and good at the end? Is the first session bad and the later session good? Like a canal not bringing water to the pond, this is because the effort of application is insufficient, so meditate with greater effort. Meditating in this way, generate devotion to the guru as the dharmakaya. Offer all of your outer, inner, and secret body, possessions, and wealth, and through the power of blessings and the strength of practice, seize the mind of Mahamudra. By seizing it, you seize the wind. From this, experiences arise: as earth dissolves into water, mirage-like appearances occur, with five kinds of light, shimmering blue, hazy blue, and the appearance of rippling water. As water dissolves into fire, appearances like rising smoke and dissipating smoke occur.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དམར་ཚེག་ཚེག་བ་དང་། དམར་ཕྲ་
ཕྲ་བ་འབྱུང་། རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། སེམས་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ། སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ནམ་མུན་ནག་ལྟ་བུ། དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་གསུངས། ལྟ་བུ་འཆར། དེ་ནས་སྣང་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་མ་རིག་པ། དེ་ལས་སེམས་བྱུང་། དེ་ལས་སེམས། སེམས་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་གསུངས། འཆར་ལ། དེར་མ་ཟད་དུས་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། མ་དག་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱུ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟར་མཐོང་བ་སྙམ་བྱེད་དེ། འདི་ནི་དབེན་གསུམ་རང་སོར་བཞག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྱུ་
ལུས་བསྒོམ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་མ་སྨོས་སོ། ༥ །གཉིས་པ་སྤོགས་ཆོག་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་ཉམས་མ་སྐྱེས་པའམ། སྟོང་པ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་མི་འཐད་སྙམ་ན། ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མུན་ཁང་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆུ་དང་། རལ་གྲི་དང་། མེ་ལོང་གི་སྦྱོར་བས་སྤོགས་ཆོག་བྱ་སྟེ། ཞིབ་པར་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཏུ་གསལ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་བསྙེན་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་གསུམ། གཟུང་བ། སྦྱང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཉིན་པར་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་བྱ་བ་དང་། མཚན་མོ་གདམས་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ལ། འཁོར་བའི་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་བསམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་
པས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུའང་། ཨེ་མ་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱ། དེ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
火融入风中，出现像萤火虫一样红色点点，红色细微的光芒。风融入心中，出现像酥油灯一样的景象。心融入心所时，出现像月亮一样的景象。心所融入无明时，出现像太阳一样的景象。一切无明融入空性时，出现像罗睺星或黑暗一样的景象。那时，一切皆空，就像无云的晴空，被称为法身。景象显现。之后，三相以逆转的方式显现：一切皆空性中生出无明，从中生出心所，从中生出心。心三者与风相结合，产生以妙相好庄严的幻身。以十二种幻喻象征，各自在本觉智慧的境界中，显现为化身。景象显现。不仅如此，过去、现在、未来三时的一切有寂清净的显现，以及不清净的三界，都像无有遮障，像把诃梨勒果放在手掌中一样清晰可见。这被称为将三种寂静安住于自性中所产生的幻身修法简要概括。这里省略了以最初三个手印进行修持的方法等。5. 第二，增益法：如果这样修持却没有生起体验，或者认为从空性中成就幻身是不合理的，为了生起信心，应该通过暗室、石灰水、宝剑和镜子的方法来进行增益。详细内容在风心二无等的口诀中有阐述，应该亲近金刚上师的莲足，并祈请。༈ 3.第三，梦中错乱自解脱的窍诀有三：一、执取；二、修习；三、修习其真实性。第一，分为白天持续忆念和夜晚以强制手段执取窍诀两种，第一种是：在寂静的地方严加禁闭，思维轮回之事毫无意义，一切法都如幻如梦。因为不明白这个道理，所以可怜的母亲有情众生才会在轮回中漂泊啊！生起大悲心。在一切四种威仪中都这样想：唉玛！这一切显现都如幻如梦，我一定要认识到这是梦。特别是今晚一定要做梦，一定要在梦中认识到

【英语翻译】
When fire dissolves into wind, red dots like fireflies appear, and subtle red lights emerge. When wind dissolves into mind, it appears like a butter lamp. When mind dissolves into mental factors, it is like the appearance of the moon. When mental factors dissolve into ignorance, it is like the sun. When all ignorance dissolves into emptiness, it is like Rahu or darkness. At that time, everything is empty, like a cloudless sky, which is said to be the Dharmakaya. Such appearances arise. Then, the three appearances arise in reverse order: from the emptiness of everything, ignorance arises; from that, mental factors arise; and from that, mind arises. The three minds, together with wind, give rise to the illusory body adorned with marks and signs. Symbolized by the twelve examples of illusion, each manifests as the Nirmanakaya in the realm of one's own awareness and wisdom. Such appearances arise. Moreover, all the stable and moving pure appearances of the three times, and the impure three realms, are seen as if without obscurations, like a myrobalan fruit placed in the palm of one's hand. This is a brief summary of the practice of the illusory body arising from abiding in the three solitudes. The methods of practice using the first three mudras, etc., are omitted here. 5. Second, the method of enhancement: If, after practicing in this way, experience does not arise, or if one thinks it is unreasonable for the illusory body to be accomplished from emptiness, then in order to generate faith, one should perform the enhancement through the methods of a dark room, lime water, a sword, and a mirror. The details are explained in the instructions on the inseparability of wind and mind, etc. One should approach the lotus feet of the Vajra Master and supplicate. ༈ 3. Third, the instructions on the self-liberation of dream delusions have three parts: 1. Grasping; 2. Training; 3. Meditating on Suchness. The first is divided into two: maintaining continuous mindfulness during the day and forcefully grasping the instructions at night. The first is: In a solitary place, establish a strict retreat, and contemplate that the activities of samsara are meaningless, and that all phenomena are like illusions and dreams. Because they do not understand this, the poor mother sentient beings wander in samsara! Generate great compassion. In all four postures, think like this: Alas! All these appearances are like illusions and dreams. I must recognize that this is a dream. Especially tonight, I must dream, and I must recognize it in the dream.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་ཡང་ཡང་བཏང་ངོ་། ༡ །གཉིས་པ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་ནས་ཉལ་ཁར་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱ། གསོལ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གདབ་སྟེ། རྗེ་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྗེ། །ཕ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ། དོ་ནུབ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཛིན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་། དེའི་ལྡང་གཞི་རྨི་ལམ་ཡང་མང་པོ་རྨི་ཞིང་གསལ་པོར་རྨི་བར་བྱའོ། །བཟང་པོར་རྨི་བར་བྱའོ། །ཅིས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ།
རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏུམ་མོའི་སྐབས་ལྟར་གསལ་བའི་མགྲིན་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ༀ་དཀར་པོ། མདུན་དུ་ཨ་སྔོན་པོ། གཡས་སུ་ནུ་སེར་པོ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་ར་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། ངག་ཏུ། བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །ༀ་དང་ཨ་ནུ་ཏ་རའི་ཡི་གེ་ལྔ། །དཀར་སྔོ་སེར་དང་དམར་ལྗང་མདོག་ཅན་གསལ། །ཞེས་ཐོག་མར་སྤྱིར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ནས་གཉིད་འོང་འདོད་པ་དང་ནུ་ལ། དེ་ནས་གཉིད་ཟི་བ་དང་ཏ་ལ། དེ་ནས་གཉིད་ཁྲི་བ་དང་ར་ལ། དེ་ནས་ༀ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་གཉིད་འཐུག་འོད་ལ་བཞག་པས་རྨི་ལམ་འཆར་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཟིན་འོང་བས་རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་སོགས་ཅི་ཟིན་བྱའོ། །ལན་
དང་པོར་མ་ཟིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་འདི་འདུན་པ་རང་གཙོ་བས་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་བསྐྱར་བས་ཟིན་ཏོ། ༢ །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ། སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག་པས། བདག་གིས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟིན་ཞིང་ཟིན་ནས་ཀྱང་གཅིག་ལས་དུ་མ་སོགས་སྤེལ་བ་དང་། ངན་པ་ལས་བཟང་པོ་དང་། ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་བཏང་ལ་ཉལ། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། རྨི་ལམ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཅི་བྱས་བཏུབ་སྙམ་པས། རང་མིར་འདུག་པ་མཁའ་ལྡིང་དུ་སྒྱུར་བ་སོགས་དང་། ངན་པ་རྨིས་པ་བཟང་པོར་སྒྱུར་བ་དང་། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་དགྱེ

【汉语翻译】
反复地想着要做到。1. 第二个是：舒适地坐在垫子上，以狮子的睡姿躺下，临睡前观想上师在头顶。极度地虔诚，从内心深处祈祷：至尊上师是三皈依的本体，请父亲证悟者的国王垂念，加持我融入光明中，加持我梦境显现为幻身。这样多次祈祷。今晚要将睡眠保持在光明中，梦境中升起幻身。为了这个升起的基础，要多做梦，并且清晰地做梦。要做好梦。无论如何都要抓住梦境，要认识到梦境是梦境。这样强烈地发愿。像金刚瑜伽母拙火法时一样，清晰地观想喉咙里，在带有花蕊的各种颜色的四瓣莲花中央，有白色嗡（藏文：ༀ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），前面是蓝色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），右边是黄色努（藏文：ནུ་，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后面是红色达（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），左边是绿色ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），清晰地观想。口中念诵：我一定要抓住梦境，一定要知道梦境是梦境。在喉咙里各种颜色的四瓣莲花上，有嗡（藏文：ༀ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿努达拉的五个字母，观想成白色、蓝色、黄色、红色、绿色。首先普遍地进行清晰观想，然后从其中专注于阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，当想要入睡时，专注于努（藏文：ནུ་，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）。然后，当昏昏欲睡时，专注于达（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。然后，当熟睡时，专注于ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。然后，专注于嗡（藏文：ༀ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并将睡眠安住在光明中，随着梦境的显现，抓住梦境，将梦境观想为本尊等等，尽力而为。即使第一次没有抓住，因为梦境主要在于愿望，所以要强烈地发愿，一心一意地祈祷上师空行母，反复这样做就能抓住。2. 第二个是练习：练习扩展和转变，练习幻化，练习幻化的解脱。第一个是：仅仅抓住梦境是不够的，我要在今晚抓住梦境，抓住之后还要做到从一到多等等的扩展，从坏的变成好的，转变成本尊等等，这样发愿后入睡。抓住梦境后，想着梦境不是真实存在的，可以做任何事情，比如将自己变成飞天等等，将做到的坏梦转变成好梦，将自己的身体观想成幻化的本尊，感到快乐和喜悦。

【英语翻译】
Repeatedly think of doing it. 1. The second is: Sit comfortably on the mat in the sleeping posture of a lion, and before going to sleep, visualize the Lama on the crown of your head. Be extremely devoted, and pray from the bottom of your heart: "The supreme Lama is the embodiment of the Three Refuges, please, King of Realized Ones, have mercy. Bless me to dissolve into clear light, bless me to manifest dreams as illusory bodies." Pray in this way many times. Tonight, hold sleep in clear light, and arise as an illusory body in dreams. As the basis for this arising, dream many dreams and dream them clearly. Dream good dreams. By all means, seize the dream. Recognize the dream as a dream. Send forth this strong aspiration. As in the case of Vajrayogini's Tummo practice, visualize clearly in the throat, in the center of a four-petaled lotus of various colors with stamens, a white Om (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), a blue Ah (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah) in front, a yellow Nu (Tibetan: ནུ་, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal Chinese meaning: Nu) on the right, a red Ta (Tibetan: ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta) in the back, and a green Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) on the left. Then, verbally: "I must seize the dream, I must know that the dream is a dream. On the four-petaled lotus of various colors in the throat, the five letters of Om (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and Anuttara, clear with white, blue, yellow, red, and green colors." First, generally clarify the visualization, and then focus on Ah (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah). Then, when desiring to fall asleep, focus on Nu (Tibetan: ནུ་, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal Chinese meaning: Nu). Then, when drowsy, focus on Ta (Tibetan: ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta). Then, when deeply asleep, focus on Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra). Then, focus on Om (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and place sleep in the light. As the dream arises, seize it, and visualize the dream as a deity, etc., do whatever you can. Even if you don't seize it the first time, since the dream is mainly about aspiration, send forth a strong aspiration. Pray single-mindedly to the Lama and Dakinis, and by repeating this, you will seize it. 2. The second is practice: practice expanding and transforming, practice illusion, and practice the liberation of illusion. The first is: It is not enough to merely seize the dream. I must seize the dream tonight, and after seizing it, I must expand from one to many, transform bad into good, transform into a deity, etc. With this aspiration, go to sleep. Once you seize the dream, thinking that the dream is not truly established and you can do anything, transform yourself into a sky-goer, etc., transform bad dreams into good dreams, visualize your body as an illusory deity, and feel joy and happiness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོགས་གང་འདོད་དུ་སྒྱུར་བ་དང་། ཞལ་ཕྱག་སོགས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དང་། གཅིག་ལས་དུ་མ་དང་དུ་མ་ལས་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་གཉིད་ཁར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རྨི་ལམ་བདེན་
པར་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །དེས་ན་བདག་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སོགས། །གང་འདོད་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་འདུན་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་བྱའོ། ༣ །གཉིས་པ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་མེ་དང་། ཆུ་ཆེན་པོ་དང་། གཡང་ས་དང་། དགྲ་དང་། གཅན་གཟན་སོགས་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་ན་དེ་ལ་ཡ་ང་སྤང་ནས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་དགོས་པས་རྨི་ལམ་ནི་མེད་བཞིན་སྣང་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མེས་སུ་འཚིག །ཆུས་སུ་ཁྱེར། དགྲས་སུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད། གཅན་གཟན་གྱིས་སུ་ཞིག་ཟ། གཡང་དུ་སུ་ཞིག་ལྷུང་སྟེ། བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བདག་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་ཡ་ང་བ་སྤང་ཞིང་སྦྱང་ངོ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་བཏང་། ངག་ཏུ། རྨི་ལམ་ཡུལ་སྣང་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་སོགས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེ་རུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་དེ་བདེན་པས་སྟོང་། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཡ་ང་འཇིགས་པ་སྤང་། །ཞེས་
གསལ་བཏབ་ནས་ཉལ་ཏེ་ཟིན་པ་དང་། མེ་ལྟ་བུ་རྨིས་ན། རྨི་ལམ་གྱི་མེས་སུ་འཚིག་སྙམ་དུ་ཐོག་བརྫིས་བྱ། ཆུ་ལའང་གོམ་པ་སྤོ་ཞིང་འགྲོ། རྨི་ལམ་གྱི་གཡང་ལ་སུ་ཞིག་འབྲུལ་སྙམ་དུ་བྱ་ལྟར་ལྡིང་ཞིང་འཕུར་བ་སོགས་བྱའོ། ༤ །གསུམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསླབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསླབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གཉིད་ཁར། རྨི་ལམ་ལུས་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བས་ན། །བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དང་སྒྲ་མི་སྙན། །སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་སླད་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་འདུན་པ་གཏད་ནས་ཉལ་ཏེ། ཟིན་པ་དང་། ཉི་ཟེར་ལ་བཟུང་ནས་སོང་སྟེ་ལྷ་ཡུལ་བལྟ་བ་དང་། གླིང་གཞན་དང་། ངན་སོང་སོགས་དང་རྒྱ་གར་སོགས་བལྟ་བ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་འདས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱང་བ་ལ། ཉིན་མོ་འདུན་པ་ལ་གོམས་པ་གལ་ཆེ་བས། དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་གཏུམ་མོ་ལྟར་བཅས་ལ་དམིགས་པ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ནས། ད་ནི་བདག་གི་ལུས་ལས་ཐོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་བསྐུལ་ཏེ། རང་ལུས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལས་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
将土地等随心所欲地转变，以及面容手等众多的不同形象，以及从一化为多，从多化为一地进行幻化和转变的修习。为了那样修习，睡前要清晰地确定：梦境并非真实存在，而是幻象。因此，我即使在梦中也要把握住，将一和多，各种各样的神像等，随心所欲地幻化转变，确定下来。要清晰地确定这样的意愿。３。第二是，梦中如果见到火、大水、悬崖、敌人、猛兽等恐怖的景象，就要抛弃恐惧，修习幻象，因为梦境是无而显现，并非真实存在。那火能烧谁？水能冲走谁？敌人能伤害谁？猛兽能吃掉谁？谁会掉入悬崖？因为并非真实存在，而是如幻象一般，所以我认为梦境中的一切显现都是幻象，因此要抛弃恐惧，努力修习。心中要发出这样的意愿。口中念诵：梦境的境象，火水毒武器等，一切都不会在那其中成立。一切都是幻象，本性空虚。因此我要抛弃恐惧和害怕。这样清晰地确定之后入睡，一旦入梦，如果梦到火，就想着梦中的火能烧谁啊，然后践踏它。对于水，也迈步走过。对于梦中的悬崖，想着谁会掉入悬崖啊，然后像鸟一样盘旋飞翔等。４。第三，学习世俗的行持和学习超世的行持两种。第一是，睡前，因为梦中的身体可以做任何事，所以我要去看天人的国度和不悦耳的声音，为了生起厌离心，去看恶道等等，各种不同的地方。这样确定意愿后入睡，一旦入梦，就抓住阳光而去，观看天人的国度，以及其他的洲，恶道等等，以及印度等地，努力修习。第二是学习超世的行持，白天习惯于意愿非常重要，所以在寂静的地方，身体姿势如拙火定一般，观想自己清晰为本尊，在心间观想一个智慧勇识，颜色饱满。现在我要从身体中出来，去往佛的刹土，以这样的意愿催促，从自己的誓言尊者身体中，自己的心识智慧勇识

【英语翻译】
To practice transforming the earth and other things as desired, as well as many different forms such as faces and hands, and to emanate and transform from one into many and from many into one. In order to practice in this way, before going to sleep, one should clearly establish: Dreams are not truly established, they are illusions. Therefore, even in my dreams, I will grasp and transform one and many, various deities, etc., as I wish, and establish it firmly. One should clearly establish this intention. 3. Secondly, if one sees frightening appearances in dreams, such as fire, great water, cliffs, enemies, wild animals, etc., one should abandon fear and practice illusion, because dreams are appearances that are not truly established. Who can be burned by that fire? Who can be carried away by the water? Who can be harmed by the enemy? Who can be eaten by the wild animal? Who can fall into the cliff? Because it is not truly established, but like an illusion, I think that all appearances in dreams are illusions, so I will abandon fear and strive to practice. One should generate such an intention. In words: Dream objects, appearances, fire, water, poison, weapons, etc., all are not established as such. All are illusions, empty of truth. Therefore, I will abandon fear and dread. Having clearly established this, one should lie down and as soon as one falls asleep, if one dreams of fire, one should think, 'Who can be burned by the fire in the dream?' and trample on it. For water, one should also take steps and walk. For the cliff in the dream, one should think, 'Who can fall into the cliff?' and hover and fly like a bird, etc. 4. Thirdly, there are two types of practice: learning worldly conduct and learning transcendental conduct. The first is: Before going to sleep, since the dream body can do anything, I will go to see the realms of the gods and unpleasant sounds, and in order to generate renunciation, I will go to see the lower realms, etc., many different places. Having established this intention, one should lie down and as soon as one falls asleep, one should grasp the sunlight and go to see the realms of the gods, as well as other continents, the lower realms, etc., and India, etc., and strive to practice. The second is to practice transcendental conduct. It is very important to be accustomed to intention during the day, so in a secluded place, with the body posture like tummo (fierce heat), one should visualize oneself clearly as one's own yidam, and in one's heart, visualize a wisdom being, full of color. Now I will come out of my body and go to the Buddha's field, urged by this intention, from my own samaya being body, my own mind, the wisdom being.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ། སྟེང་ཕྱོགས་མཐོན་པོར་ཕྱིན་པས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སླེབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བསྙུན་གསོལ། གདམས་པ་དང་ལུང་བསྟན་ནོད་དེ། ད་བདག་གིས་དགོས་པ་འགྲུབ་པས་སླར་བདག་གི་ལུས་དམ་ཚིག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཐོག་མར་བྱང་བ་གལ་ཆེ་བས། ངག་ཏུ། རང་ལུས་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐོན་ནས་ཀྱང་། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཇལ། །གདམས་པ་ནོན་ནས་སླར་ཡང་ལུས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་གསལ་
བཏབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སོགས་ལ་སྦྱོང་ངོ་། ༦ །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་སྦྱངས་བ་ཇི་ལྟ་བར་མཚན་མོ་ཉལ་ཁར། དོ་ནུབ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་ཞིང་སྦྱང་ངོ་སྙམ་པ་སོགས་འདུན་པ་ལན་མང་དུ་བཏང་ཞིང་ངག་ཏུ། བདག་གི་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་དང་། །ལུང་བསྟན་གདམས་པ་ཉན་ཅིང་ནོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལྟེ། ༀ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱང་། ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ནུ་ལ་རིན་འབྱུང་དང་། ཏ་ལ་འོད་དཔག་མེད། ར་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཨོ་རྒྱན་དང་ཤམྦྷ་ལ་སོགས་གང་འགྲོ་འདོད་པར་དེ་དང་དེའི་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དང་པོ་འོལ་སྤྱི་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཇེ་
གསལ་དུ་གྱུར་ཏེ། མཐར་ཇི་ལྟ་བར་མཐོང་ཞིང་འབྱོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱང་བྱ་སོགས་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་ུབདེན་པར་མེད་པས། རང་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། ངག་ཏུ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར། །སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱང་གཞི་བདེན་པར་མེད། །ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་ཙམ་སྟེ་སེམས་འདི་ཡང་། གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས། ཞེས་འདོན་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་སྨོས་ཟིན་ཏོ། ༈ །བཞི་པ་འོད་གསལ་མ་རིག་མ

【汉语翻译】
啊，那从梵穴轮出来，往上方高处去，到达致密庄严刹土。与薄伽梵毗卢遮那佛坐在狮子座上说法相见，顶礼问候。获得教诲和授记。现在我所需要的事情已经完成，想再次进入我的誓言身，因此要以将智慧尊融入誓言尊的方式进入。对此，首先净化非常重要。口中念诵：自身本尊誓言尊，自识智慧尊显现，于清净刹土与诸佛相见，获得教诲后再次入于身。这样清晰地念诵。同样地，也修习东方佛的刹土等等。６。像这样白天如何修习，晚上睡觉时也一样。今晚我要把握住梦境，观想并修习毗卢遮那佛的刹土等等，多次发起这样的意愿，口中念诵：我能好好把握住梦境，以幻化之身于诸佛刹土中，得见善逝们，听闻并获得授记教诲。这样清晰地念诵后，于嗡（ༀ，oṃ，唵，圆满）上系住心，修习毗卢遮那佛的刹土。于阿（ཨ，ā，阿，生）上系住心，修习不动佛的刹土。于努（ནུ，nu，努，增长）上系住心，修习宝生佛的刹土。于达（ཏ，ta，达，定）上系住心，修习无量光佛的刹土。于ra（ར，ra，惹，燃烧）上系住心，修习不空成就佛的刹土。同样地，也前往二十四境空行母的聚会中。以及邬金（乌仗那）和香巴拉等等，想要去哪里，就预先发起去那里的意愿，然后进行修习。这样做了之后，最初会是模糊不清，然后会变得越来越清晰，最终会变得像亲眼所见一样纯熟。第三是修习梦境的实相，一切法本来就像梦和幻觉一样。所修习的对境、能修习的主体、所修习的事物等等，也没有真实存在的差别。因此，让自心安住在明朗而不作分别的如幻状态中。口中念诵：诸法本来如梦幻，所修能修及修境，实无真实可言说，一切唯是心显现，此心亦是明而离，取乃是幻化之界。这样念诵并修习。以上是关于梦境修行的简略讲述。༈。第四，光明无明

【英语翻译】
Then, emerging from the Brahma aperture, going upwards to a high place, one arrives at the densely arrayed pure land. One meets the Bhagavan Vairochana Buddha seated on a lion throne teaching the Dharma, prostrates, and makes offerings. One receives instructions and prophecies. Now that my needs are fulfilled, thinking that I should re-enter my samaya body, one should enter by means of merging the wisdom being into the samaya being. For this, purification is very important at first. In speech, one recites: From my own body, the yidam samaya being, may my own awareness, the wisdom being, emerge. In the pure realm, may I meet all the Buddhas. Having received instructions, may I return to my body. Thus, one should clearly recite. Similarly, one should practice with the Buddha lands of the eastern direction, etc. 6. Just as one practices during the day, so too when lying down at night. Tonight, I will hold onto my dreams. Thinking that I will see and practice the pure land of Buddha Vairochana, etc., one should generate such aspirations many times, and in speech, one recites: May I hold onto my dreams well, and with a body of illusion, in all the Buddha lands, may I see the Sugatas, and listen to and receive prophecies and instructions. Thus, one should clearly recite. Focusing the mind on Om (ༀ，oṃ，唵，圆满), one practices the pure land of Vairochana. Focusing the mind on Ah (ཨ，ā，阿，生), one practices Akshobhya. Focusing on Nu (ནུ，nu，努，增长), one practices Ratnasambhava. Focusing on Ta (ཏ，ta，达，定), one practices Amitabha. Focusing on Ra (ར，ra，惹，燃烧), one practices Amoghasiddhi. Similarly, one goes to the gatherings of dakinis in the twenty-four lands. And wherever one wishes to go, such as Oddiyana and Shambhala, one first generates the aspiration to go there and then practices. By doing so, at first it will be vague, and then it will become clearer and clearer, and eventually one will become skilled at seeing it as it is. Third, meditating on the suchness of dreams: All phenomena are primordially like dreams and illusions. The object of practice, the subject who practices, the thing to be practiced, etc., are also without true existence as separate entities. Therefore, one rests one's own mind in a state of clarity and non-conceptualization, like an illusion. In speech, one recites: All phenomena are primordially like dreams and illusions. The object of practice, the subject who practices, and the thing to be practiced are not truly existent. All is merely mind's appearance, and this mind itself is clear and free from grasping, the realm of illusion. Thus, one should recite and meditate. These are the concise words on the practice of dreams. ༈. Fourth, clear light ignorance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུན་སེལ་གྱི་གདམས་པ་ལ། ཉིན་སྣང་འོད་གསལ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་། མཚན་མོའི་གཉིད་འཐུག་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་གཏུམ་མོ་ལྟར་བཅས། སྒོམ་ཤིང་སྒོམ་ཐག་གིས་བསྲང་ལ། ལྟ་སྟངས་མཛོད་སྤུའམ་ནམ་མཁར་གཏད་ནས་མི་རྟོག་པ་
བསྒོམ། དེ་ལ་མི་གནས་ན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནམ་མས་དང་། རྐང་མཐིལ་ནས་ཡས་ཞུ་སྟེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ལ། དེ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལ་བྱིང་ངམ་འཕྲོ་ཡང་སྔར་ལྟར་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནས་ནཱ་དར་བསྡུ་བའི་བར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་སྙིང་གར་ཟིན་ནས། སྣང་གསུམ་གྱི་མཐར་འོད་གསལ་ཟིན་པས་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་། ངག་ཏུ། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་སྙིང་ག་ནས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཞིག །གནས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཡང་ཧཱུྃ་དང་ནཱ་དའི་
བར་དུ་བསྡུ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོའི་གཉིད་འཐུག་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཉིན་མོའི་སྦྱོང་ཐབས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ལ། སྒོ་གསུམ་དལ་དུ་གཞུག །རེ་ཞིག་བྱ་བ་གཞན་སྤང་། ནུབ་གཉིས་གསུམ་གཉིད་བཅག་ལ་དགེ་སྦྱོར་ཅི་ནུས་བྱ། ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན་ཅིང་ལུས་ལ་བསྐུ་མཉེ་བྱ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མི་ཤས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ཅི་མང་བཏང་ལ་ལུས་གནད་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་པའི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཅི་བདེ་བར་ཉལ། དམིགས་པ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། འདབ་མ་བཞིའི་མདུན་དུ་ཨ་དཀར་པོ། གཡས་སུ་ནུ་སེར་པོ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་ར་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བར་བལྟས་ལ། ངག་ཏུ། རང་
ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མར་གསལ་བ་བ་ཡི། སྙིང་གར་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དང་ཨ་ནུ་ཏ་ར་སྔོ་དཀར་སེར། །དམར་དང་ལྗང་བའི་མ

【汉语翻译】
消除昏沉的窍诀中，将白天显现转化为光明，以及将夜晚深沉的睡眠转化为光明，二者之中的第一个是：身体姿势如拙火定般端正，用禅杖和禅带来调直身体，视线 направлена на межбровье или в небо，修习无分别。如果不能安住于此，则观想自己为金刚瑜伽母，在心间莲花和日轮之上，观想一个蓝色的 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。从那里发出光芒，使所有外器的世界融入内情的有情众生。这些也融入自己。自己清晰地显现为本尊，从头顶到脚底向上消融，融入 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的下弯钩变成哈字，哈字变成头，头变成月牙，月牙变成明点，明点融入那达。这样观想，并屏住宝瓶气，安住于无分别的状态。如果昏沉或散乱，也如前一样，从观想自己为本尊开始，直到收摄入那达之间，反复多次修习，这样修习，日月罗睺之气就能掌握在心间。由于在三种显现的尽头掌握了光明，所以要努力。口中念诵：自身观为瑜伽母，心间之中，莲花日轮之上，蓝色 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字安住，其光芒使外器内情融入自身，自身也融入 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字和那达之间。这样清晰地念诵并修习。
第二个是将夜晚深沉的睡眠转化为光明：在寂静的地方，好好修习并习惯于前面所说的白天的修习方法。缓慢地放松身语意三门。暂时放下其他事务。两三个晚上不睡觉，尽力行善。食用滋补的食物，并按摩身体。向上师、本尊、空行母献上用血肉装饰的朵玛。无论如何都要掌握睡眠的光明。心中想着“一定要掌握睡眠的光明”，念诵二十一次左右，越多越好，身体姿势以头朝北的狮子卧式舒适地躺卧。观想自己清晰地显现为本尊，在心间的དྷཱུ་ཏིའི་（梵文：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：脉）中，有一个四瓣蓝色莲花。在莲花中央的花蕊上，有一个蓝色的 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。在四个花瓣的前面是白色的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），右边是黄色的ནུ་（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后面是红色的ཏ་（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），左边是绿色的ར་（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），清晰地观想这些。口中念诵：自身清晰地显现为俱生母，在心间的དྷཱུ་ཏིའི་（梵文：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：脉）中，莲花之上，ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字和ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ནུ་（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）ཏ་（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）

【英语翻译】
In the instructions for dispelling dullness, the first of the two, which are carrying the daytime appearance into clear light and placing the thick sleep of night into clear light, is: Arrange the body posture like Tummo. Straighten the body with a meditation stick and meditation belt. Fix the gaze on the space between the eyebrows or in the sky, and meditate on non-conceptuality.
If you cannot abide in that, then visualize yourself as Vajrayogini, and in your heart, on a lotus and sun disc, visualize a blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable. From that, rays of light emanate, causing all the outer world to dissolve into the inner sentient beings. Those also dissolve into yourself. That self, clearly appearing as a deity, also dissolves upwards from the crown of the head and the soles of the feet into the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The hook of the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) becomes HA, that becomes the head, that becomes the crescent moon, that becomes the bindu, that dissolves into the nada. Think like that, hold the vase breath, and remain evenly in a state of non-conceptuality. If there is dullness or scattering, repeat the practice from visualizing yourself as the yidam deity to dissolving into the nada, again and again. By practicing like this, the winds of the sun, moon, and Rahu will be grasped in the heart. Because clear light is grasped at the end of the three appearances, one should be diligent. In speech, recite: "I appear as a yogini, from my heart, on the lotus and sun, a blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable resides. The light from it dissolves the outer and inner worlds into myself. I also dissolve between the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the nada." Clearly recite and meditate like this.
The second is placing the thick sleep of night into clear light: In a secluded place, practice well and become accustomed to the daytime training methods described earlier. Slowly relax the three doors of body, speech, and mind. For a while, abandon other activities. Break sleep for two or three nights and do as much virtuous activity as possible. Rely on nutritious food and massage the body. Offer a torma decorated with blood and flesh to the lama, yidam, and dakinis. By all means, grasp the clear light of sleep. Thinking, "I must grasp the clear light of sleep," recite it about twenty-one times, or as much as possible, and lie down comfortably in the lion posture with your head facing north. Visualize yourself clearly appearing as the yidam deity, and in the heart, within the dhūti (Sanskrit: dhūti, Sanskrit Romanization: dhūti, Chinese literal meaning: channel), there is a blue lotus with four petals. In the center of the lotus, on the stamen, there is a blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable. On the four petals, in front is a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), on the right is a yellow NU (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: Nu), in the back is a red TA (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta), and on the left is a green RA (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). Clearly visualize these. In speech, recite: "I appear clearly as the co-emergent mother, in the heart, within the dhūti (Sanskrit: dhūti, Sanskrit Romanization: dhūti, Chinese literal meaning: channel), on the lotus, the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) NU (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: Nu) TA (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta)

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཞེས་གསལ་གདབ་ནས་བུམ་ཅན་འཇམ་པོར་བཟུང་། དང་པོ་མདུན་གྱི་ཨ་དྲན་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་སྣང་བ་ལ་འདུན་པ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་ནུ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་འདུན་པ་ཆེར་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་ཏ། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཞི་ནས་སྟོང་པར་ཐིམ་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ར། དེ་ནས་སྟོང་པ་བཞིའི་རྟོག་པའི་སྣ་ཅི་ཟིན་བྱས་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རྟགས་འཆར་བར་མགོ་བརྩམ་པ་ན་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་འོད་གསལ་ངོས་ཅི་ཟིན་བྱས་ལ་ཟིན་པ་དང་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་གདམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལྟ་བུ་མངོན་བྱང་དང་དེའི་རྟགས་ཀྱི་གོ་བ་འཆར་བར་དཀའ་ན། གཉིད་ཉལ་ཁར་དོ་ནུབ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་
བཏང་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཉིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བར། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་བའི་བར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་དེ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་བཟུང་ནས་ཉལ་བས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་ནུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་གྱི་བར་དེར་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་གཉིད་འཐུག་པོ་རང་ཡང་མིན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བརྡ་བྱས་ཤིང་ཨེ་ཟིན་བལྟ། ཟིན་པ་དང་གསལ་སྟོང་དང་བདེ་སྟོང་འདྲེས་པ་ཞིག་འོང་བ་དེ་ཀ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། གོང་གི་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་ཞེས་པ་ནས། རང་ཡང་ཧཱུྃ་དང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ། ཞེས་གསལ་བཏབ། ཡང་གཉིད་འཐུག་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འདོད་ན། ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་གཟུང་། གཉིད་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འདོད་ན། དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ཟིན་པར་སླའོ། །དེ་དག་ནི་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་
བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ཟིན་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་པས་གོང་གི་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་འབར་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་སྣང་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རླུང་སེམས་ཤིང་ཏུ་ཕྲ་བ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་ཐབས་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་

【汉语翻译】
要非常清楚地观想。 这样清楚地观想后，轻轻地抓住宝瓶。 首先，仅仅忆念面前的阿（藏文：ཨ）。 然后，在对显现稍微产生渴望的时候，观想努（藏文：ནུ）。 在对显现生起更大的渴望的时候，观想达（藏文：ཏ）。 当外在的显现寂灭并融入空性，获得显现的时候，观想ra（藏文：ར）。 然后，抓住四空性的任何一个念头。 当第五个现证菩提，一切皆空的征兆开始显现的时候，将心专注于中央的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 尽可能地抓住最殊胜不变的光明，抓住的同时安住其中。 像这样，噶举噶玛冈仓的无上窍诀，对于初学者来说，很难理解现证菩提和它的征兆。所以在睡觉前，反复地发出“今晚一定要抓住睡眠的光明”的愿望。 像上面所说的白天的瑜伽一样。 从自己观想为本尊开始，一直到融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为止。 将这个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入一个豆子大小的蓝色明点，然后保持这个心念入睡。 在现在的显现消失，梦境的显现还没有生起之间的那个状态中，会产生一种清晰而没有分别念，既不是沉睡也不是清醒的状态。 朋友也可以进行提醒和观察是否抓住（光明）。 一旦抓住，就会出现一种明空和乐空交融的状态，就在那个状态中安住。 从上面所说的“自己观想为瑜伽母”开始，自己也融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和明点之间。 这样清楚地观想。 如果想要抓住沉睡的光明，就将心专注于宝珠中的蓝色明点。 如果想要抓住浅睡的光明，就观想中脉的上端位于眉间，在那里将心专注于一个豌豆大小的黑色明点，这样就更容易抓住（光明）。 这些是让没有抓住（光明）的人抓住（光明）的方法。 抓住之后，为了让它稳定。 特别是，按照杰扬坚协的观点，为了让上文所说的拙火瑜伽中，拙火燃烧的力量融化菩提心，从而使乐空的证悟，三现和光明，以及风心的特殊征兆显现为幻身，为了让这个幻身显现为有意义的光明，将风心融入非常微细的光明中的方法有两种：持息和随坏。 第一种是，我和一切众生的身语意无别。

【英语翻译】
Visualize very clearly. After visualizing so clearly, gently hold the vase. First, just remember the A (Tibetan: ཨ) in front. Then, when there is a slight desire for appearance, visualize Nu (Tibetan: ནུ). When there is a greater desire for the arising of appearance, visualize Da (Tibetan: ཏ). When the external appearance subsides and dissolves into emptiness, and appearance is attained, visualize Ra (Tibetan: ར). Then, grasp any one of the four emptinesses. When the signs of the fifth Abhisambodhi, the emptiness of all things, begin to appear, focus the mind on the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) in the center. Grasp the most supreme and unchanging clear light as much as possible, and rest in it as you grasp it. Like this, the unsurpassed instruction of the Kagyu Karma Kamtsang, for a beginner, it is difficult to understand the Abhisambodhi and its signs. Therefore, before going to sleep, repeatedly make the wish to "definitely grasp the clear light of sleep tonight." Like the daytime yoga described above. Starting from visualizing oneself as the Yidam, do it until it is absorbed into the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). Concentrate that Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) into a blue bindu the size of a bean, and then hold this mind and go to sleep. In the state between the disappearance of the current appearance and the non-arising of the dream appearance, there will be a clear and non-conceptual state that is neither deep sleep nor awake. A friend can also remind and observe whether you have grasped (the light). Once grasped, a state of clarity and emptiness and bliss and emptiness mixed together will arise, and rest in that state. Starting from the above-mentioned "visualize yourself as a yogini," you also dissolve into the space between the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and the bindu. Visualize clearly in this way. If you want to grasp the clear light of deep sleep, focus your mind on the blue bindu in the jewel. If you want to grasp the clear light of light sleep, meditate on the upper end of the central channel being at the eyebrow center, and there, focus your mind on a black bindu the size of a pea, so it will be easier to grasp (the light). These are the methods for those who have not grasped (the light) to grasp (the light). After grasping, in order to stabilize it. In particular, according to the view of Jey Yangchen Zhap, in order to make the power of Tummo burning in the inner heat yoga mentioned above melt the Bodhicitta, so that the realization of bliss and emptiness, the three appearances and clear light, and the special signs of wind and mind appear as the illusory body, in order to make this illusory body appear as meaningful clear light, there are two methods for putting the very subtle wind and mind into the clear light: holding breath and subsequent destruction. The first is: My body, speech, and mind and the body, speech, and mind of all sentient beings are inseparable.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་སྣང་། ངག་གི་ཆ་འོད་དཔག་མེད། ཡིད་ཀྱི་ཆ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རིམ་བཞིན་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཨ་ཐུང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་སྒོམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོ་
ནས་ཡས་རིམ་དང་། རྐང་མཐིལ་ནས་མས་རིམ་གྱི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཐུང་སྒྲ་བཅས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་བསྡུས་ནས་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་བཞག་སྟེ། འདི་དམིགས་པ་གསལ་བ་ལ་ཐུན་གཅིག་དང་མི་གསལ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིལ་འཛིན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་ཆ་སོགས་རྣམ་སྣང་སོགས་སུ་གསལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ༀ་སོགས་གནས་པའི་ནང། །ཨ་ཐུང་སྒྲ་བཅས་གསལ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཞེས་དང་། སོ་སོར་བྱེད་དུས་རྐང་པ་གཉིས་པར། ལུས་ཀྱི་ཆ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་དུ་གསལ། །གསུམ་པར། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ༀ་ཡིག་ཅེས་དང་། གསུང་གི་དུས། ངག་གི་ཆ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་ཅེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དུས། ཡིད་ཀྱི་ཆ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་
གསལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ཅེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། གཉིས་པ་རྗེས་གཞིག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་བཞུ་བའི་འོད་ཕུང་རང་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བསྡུ་བ་རིལ་འཛིན་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ། སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་བཞུ། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་ལ་ཐིམ་པ་ནས། །རང་གི་སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡང་། །རིམ་གྱིས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ། །ཞེས་སོ། དེ་དག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་རིམ་སྨོས་ཟིན་ཏོ། ༈ །ལྔ་པ་བར་དོ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལ། བར་དོ་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ་བ། བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ། བར་དོ་གསུམ་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཉམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ན་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ།
གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡ

【汉语翻译】
如是做。身体的部分观想为毗卢遮那佛，语言的部分观想为阿弥陀佛，意识的部分观想为不动佛，作为誓言尊。在那三者的心间，依次观想ༀ་（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为智慧尊。在三个字母的明点中，观想具有不坏之声的短阿。然后从心间的种子字ༀ་（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从誓言尊的头顶向上，从脚底向下，汇集到心间的智慧尊。那些也依次汇集到三摩地尊，即不坏的明点，具有短阿之声。那也汇集到光明明点，然后心无动摇地安住。如果这个目标清晰，则为一座，如果不清晰，则为身语意的三合一。然后口中念诵：我与一切众生，三门无分别，身体的部分等，观想为毗卢遮那佛等。在那的心间，ༀ་（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等安住的内部，具有短阿之声的光明清晰显现，从外部依次汇集，融入明点。如是说。单独做的时候，在第二句，身体的部分清晰显现为毗卢遮那佛。第三句，在那的心间，ༀ་（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等。语言的时候，语言的部分清晰显现为阿弥陀佛。在那的心间，ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字等。意识的时候，意识的部分清晰显现为不动金刚。在那的心间，念诵ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如是翻译。第二，后破观想是：自己心间的种子字的光芒，融化外器内情，光蕴汇集到自己。然后汇集三尊，如前述的汇集方法。又是从那之中，风心无别的升起为本尊身，然后说从光明中升起为幻身。为了清晰的确定，口中念诵：心间的种子字的光芒融化外器内情，以光的形式融入自己，从自己的三门，誓言尊也依次汇集到光明的明点之中。如是说。那些已经说完了光明的观想次第。༈。第五，中阴法性自解脱的口诀中，第一中阴，显现法身；第二中阴，升起幻化身本尊身；第三中阴，遮止六道之生门，共有三种。第一是：瑜伽士自己领悟死亡的体验时，应当这样想：如果万事万物

【英语翻译】
Having done so, visualize the body aspect as Vairochana, the speech aspect as Amitabha, and the mind aspect as Akshobhya, as the Samaya-sattva. In the hearts of those three, visualize sequentially Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) as the Jnana-sattva. Within the bindus of the three letters, meditate on the short A with the indestructible sound. Then, from the seed syllables Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart, light radiates, gathering from the crown of the head upwards and from the soles of the feet downwards into the Jnana-sattva at the heart. Those also gradually gather into the Samadhi-sattva, the indestructible bindu with the sound of short A. That also gathers into the clear light bindu, and then the mind is placed without wavering. If this object is clear, it is one session; if it is not clear, it is the three of body, speech, and mind combined. Then, verbally: May I and all beings be inseparable in the three doors, may the body aspect, etc., be clear as Vairochana, etc. Within that heart, within which Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), etc., abide, from the clear appearance of the short A with sound, light radiates, gradually gathering from the outside and dissolving into the bindu. Thus it is said. When doing it separately, in the second line, the body aspect is clear as Vairochana himself. In the third line, in that heart, the letter Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), etc. At the time of speech, the speech aspect is clear as Amitabha. In that heart, the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), etc. At the time of mind, the mind aspect is clear as Akshobhya Vajra. In that heart, recite the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), thus translated. Secondly, the subsequent dissolution is: the light of the seed syllable at one's own heart melts the outer and inner world, and the mass of light gathers into oneself. Then, the three sattvas are gathered as in the previous method of gathering. Again, from that itself, one should arise as the deity body inseparable from wind and mind, and then it is said that one arises as the illusory body from the clear light. For the sake of clear establishment, verbally: The light of the seed syllable at the heart melts the outer and inner world, and from dissolving into oneself in the form of light, one's own three doors, the Samaya-sattvas also gradually gather into the bindu of light. Thus it is said. Those have finished speaking about the stages of clear light meditation. ༈. Fifth, in the instructions on the Bardo, the self-liberation of reality, the first Bardo, manifesting the Dharmakaya; the second Bardo, arising as the illusory body deity; the third Bardo, preventing the birth gates of the six realms, there are three. The first is: when the yogi himself understands the experience of dying, he should think like this: if all things

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་བདེན་ན་འཆི་མི་སྲིད་ལ། འཆི་བ་དང་འཇིག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེས་ན་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །སྙམ་པས་འཆི་བ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་དུ་བཟུང་ནས། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། བཤེས་གཉེན་གྱི་གདུང་སེམས་སོགས་ཏིང་འཛིན་གཡེང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སྤང་། ནུས་ན་ལུས་གནད་གཏུམ་མོ་ལྟར་དང་། མི་ནུས་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བྱས་ལ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དད་པ་བསྐྱེད། སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱ། བདག་འཆི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཡང་ཡང་བསྐྱེད། འཕེན་པ་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་མིག་གི་སྣང་བ་ཐིམ་པས་གཟུགས་མི་གསལ། རྣ་བའི་སྣང་བ་ཐིམ་པས་
སྒྲ་མི་ཐོས། སྣའི་སྣང་བ་ཐིམ་པས་དྲི་མི་ཚོར། ལྕེའི་སྣང་བ་ཐིམ་པས་རོ་མི་མྱོང་། ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པས་ཚོར་བ་བརྟུལ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཟུང་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་རྣམས་སྡུད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་ཅུང་ཟད་མི་ཆད། དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྣང་བའི་དུས་སུ་ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་མཆེད་པའི་དུས་ན། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ། ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ་འཆར། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་བཞི་པར་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ། མི་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཞིག་འཆར། དུས་དེར་ད་ལྟ་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་བུ་དང་མ་འཕྲད་པའི་ཚུལ་
ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པས་རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགག་ནས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེ་དང་པོ་གསལ་གདབ་པའི་ངག་ཏུ། རིགས་དྲུག་མ་རྒན་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །འཆི་ཚེ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཐིམ་པའི་མཐར། །བདག་གིས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་པའི་སེམས། །མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ར

【汉语翻译】
如果我是清净真实的，就不会有死亡。因为见到死亡和毁灭，所以没有成立为真实。因此，死亡本身也没有真实成立，只是显现而已。这样想着，对死亡不以为意，将财物和用具都供养三宝。舍弃善知识的悲悯等使禅定散乱的因素。如果能做到，就如拙火瑜伽那样保持身体姿势；如果不能，就如狮子般躺卧。将上师三宝置于意念之中，从心底骨髓深处生起信心，进行特殊的皈依。将我之死亡视为证悟光明、胜义谛的真理，为了所有众生的利益，在有和中有之间，现证双运大印的果位，反复生起这样的念头，猛烈地精进。然后，在死亡的时候，由于眼识融入，所以看不清事物。由于耳识融入，所以听不到声音。由于鼻识融入，所以闻不到气味。由于舌识融入，所以尝不到味道。由于身识融入，所以感觉变得迟钝。地融入水，所以身体无法支撑。水融入火，所以口鼻干燥。火融入风，所以身体的热量都收缩。风融入阿赖耶识，所以外呼吸停止，内呼吸稍微没有停止。那时，第一个刹那显现的时候，内相如烟雾一般，外相如月亮升起一般。第二个刹那增长的时候，内相如萤火虫一般，外相如太阳升起一般。第三个刹那获得的时候，内相如蜡烛一般，外相如黑暗一般显现。然后，在第四个刹那，获得融入光明，外相如黎明出现一般，内相如意识如同晴空无云一般。显现出一种不可思议、超越思维的光明，无边无际。那时，现在修习的光明和自性的光明，处于母子光明未相遇的状态，八十种有分别的自性停止，现证无分别的光明、离戏法身。从此幻化身生起，因此转变为学道的双运。因此，首先在明观的语言中说：为了六道老母众生的利益，在死亡时显现、增长、获得三者融入的最后，我以光明母子相遇之心，证得无分别法身。

【英语翻译】
If I am pure and true, there will be no death. Because seeing death and destruction, it is not established as true. Therefore, death itself is not truly established, but merely appears. Thinking thus, not taking death to heart, offering wealth and possessions to the Three Jewels. Abandoning the compassion of spiritual friends and other factors that distract from samadhi. If possible, maintain the body posture like in Tummo yoga; if not, lie down like a lion. Place the Lama and the Three Jewels in your mind, generate faith from the depths of your heart and bones, and take special refuge. Regard my death as realizing the truth of luminosity, the ultimate truth, and for the benefit of all sentient beings, in the bardo of existence, may I manifest the state of union, the great seal, and repeatedly generate such thoughts, exerting intense effort. Then, at the time of death, as the visual consciousness dissolves, things become unclear. As the auditory consciousness dissolves, sounds are not heard. As the olfactory consciousness dissolves, smells are not sensed. As the gustatory consciousness dissolves, tastes are not experienced. As the tactile consciousness dissolves, sensations become dull. Earth dissolves into water, so the body cannot support itself. Water dissolves into fire, so the mouth and nose become dry. Fire dissolves into wind, so all the body's heat is gathered. Wind dissolves into consciousness, so the external breath ceases, and the internal breath slightly does not cease. At that time, in the first moment of appearance, the inner sign is like smoke, and the outer sign is like the rising moon. In the second moment of increase, the inner sign is like a firefly, and the outer sign is like the rising sun. In the third moment of attainment, the inner sign is like a candle, and the outer sign appears like darkness. Then, in the fourth moment, attainment dissolves into luminosity, the outer sign is like the dawn appearing, and the inner sign is like consciousness like a cloudless sky. An inconceivable luminosity beyond thought, without beginning or end, appears. At that time, the luminosity that is currently meditated upon and the luminosity of one's own nature, remain in a state where the mother and child luminosities have not met, and the eighty conceptual natures cease, and the non-conceptual luminosity, the dharmakaya free from elaboration, is manifested. From this, the illusory body arises, and therefore it transforms into the union of learning. Therefore, first, in the words of clarification, for the sake of all six kinds of mother beings, at the end of the dissolution of appearance, increase, and attainment at the time of death, may I, with the mind of the meeting of the mother and child luminosities, attain the non-conceptual dharmakaya.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞལ་མཐོང་བར་བྱ། །ཞེས་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འདོན་བསྒོམ་ཡང་ཡང་སྔོན་དུ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནས་གྲོལ་བར་མ་ནུས་ཏེ། བར་དོ་གཉིས་པ་འཇུག་པ་དང་། ཡང་ཀུན་རྟོག་གི་གཞོན་པའི་རླུང་གཡོས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཉེར་ཐོབ་རང་བཞིན་བདུན་དང་བཅས་པ་འབྱུང་། དེ་ལས་མཆེད་པ། དེ་ལས་སྣང་བ། དེ་ལས་རླུང་མེ་ཆུ་ས། དེ་ལས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ་བའི་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་པས། དེས་ན་གོང་གི་འོད་གསལ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ནས། སྣང་
གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བའི་འཕེན་པ་གཏོང་སྟེ། དེ་ད་ལྟ་ནས་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ངག་ཏུ། བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལས་འདས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཉིས་པའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ན། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་ལུས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་ལྡང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་འཕེན་པ་ད་ལྟ་ནས་ཀྱང་བཏང་ཞིང་སྣང་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་རྫོགས་ཏེ་བར་དོ་གཉིས་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་། ཡང་དེ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱང་བ་སོགས་ནས་སླར་སྡང་བ་ན་ལུགས་ལྡོག་སྣང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ཁོ་ནས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མཐར་མ་ཕྱིན་ཏེ། བར་དོ་གསུམ་པ་མངལ་གྱི་སྣང་བ་སོགས་འཆར་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཕ་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ཏེ་ཆགས་པ་བཟློག་པས་མངལ་སྒོ་ཁེགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་
འབྱོར་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་བླ་མར་བཟུང་ཆོག་པ་ཞིང་གི་མངལ་གདམ་ནས། དེར་སྐྱེ་བའི་ཚེ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་གོང་མ་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་ཚེ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་གསང་དབང་གི་རྟོག་པ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཡི་དམ་དུ་ཤེས་པ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔའི་རྟོགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ནས་མིག་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པའི་མཉམ་བཞག་གི་སྒོ་ནས་མངལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ད་ལྟ་ནས་འཕེན་པ་བཏང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བར་དོ་གཉིས་པར་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་དེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡི། །ཕ་མ་ལྷ་རུ་བལྟས་པས་ཆགས་སྤང་སྟེ། །མངལ་གདམ་ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་འདོན་བསྒོམ་ཡང་ཡང་བྱ། །དེ་དག་གིས་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ཁ

【汉语翻译】
愿我得见您的面容。怀着强烈的愿望，反复进行念诵和观修。第二，仅仅那样无法解脱，进入第二个中阴，又因由遍计的幼小之风摇动，从光明之性中生起具有七种近取自性。从那之中产生，从那之中显现，从那之中产生风火水土。从那之中，具足一切根，无碍游走的中有之身形成。因此，将上述光明置于何处，在开始将三显逆转显现之时，便会发出中阴幻身的投射。为了现在就清晰地确立这一点，口中念诵：如果超越了第一个中阴的光明，第二个显现生起之时，那时我将生起为中阴幻身，成为殊胜本尊之身。现在也发出这样的投射，三显逆转圆满，当第二个中阴成就之时，自身便生起为金刚瑜伽母的幻身。又从以真实光明净化等等，再次升起时，与逆转三显智慧之风一同，生起为不需学习的结合身。第三，仅仅那些瑜伽无法达到最高的果位，当第三个中阴，胎的显现等生起之时，将后世的母亲观想为金刚瑜伽母，父亲观想为本尊嘿汝嘎，通过遮止贪欲来关闭胎门，从持有咒语明智的瑜伽士父母处，可以选取自己的上师的净土胎藏，在那里出生的时侯，向父母上师祈请灌顶，当与父母上师的菩提心相融之时，生起乐空的体验，认识到密灌的觉悟，将父母视为本尊，不离五种现证菩提的觉悟，从智慧之因中生起如智慧幻化之身，如眼之幻术般出生的便是化身。以如是之禅定来受胎。为了现在就发出投射，如果第二个中阴没有成就结合身，那时后世的父母观为本尊，断除贪欲，以正知来选择胎藏，受生。如此反复念诵观修。这些便是中阴的修法。

【英语翻译】
May I see your face. With strong desire, repeatedly recite and meditate. Second, it is not possible to be liberated by that alone. When the second bardo enters, and again, due to the agitation of the youthful wind of conceptualization, the seven proximately attained natures arise from the state of clear light. From that they originate, from that they appear, from that arise wind, fire, water, and earth. From that, the intermediate state body, complete with all faculties and unobstructed in its movement, is formed. Therefore, having placed the above clear light in whatever state it may be, when one begins to manifest the three appearances in reverse order, the projection of rising into the illusory body of the bardo is sent forth. In order to clearly establish this from now on, verbally: Having passed beyond the clear light of the first bardo, if the appearance of the second arises, at that time, may I rise into the illusory body of the bardo, into the form of a supreme deity. Such a projection is sent forth even now, and when the three appearances are reversed and completed, and the second bardo is accomplished, one's own self arises as the illusory body of Vajrayogini. Again, when that is purified by the ultimate clear light, etc., and rises again, together with the wind of wisdom of the reversed three appearances, one arises as the body of union that does not require learning. Third, those yogas alone do not lead to the ultimate supreme state. When the third bardo, the appearance of the womb, etc., arises, the future mother is visualized as Vajrayogini, and the father as the deity Heruka. By averting desire, the door of the womb is blocked. From the yogi parents who hold the knowledge of mantra, one may choose the womb of a pure land, taking one's own guru as such. At the time of being born there, one requests the guru parents to bestow the higher empowerments. When the bodhicitta of the guru parents merges, and the experience of bliss and emptiness arises, one recognizes the realization of the secret empowerment, and knows the parents as deities. Without being separated from the realization of the five clear enlightenments, one generates a body like the illusory body of wisdom from the cause of wisdom, and being born as merely an illusion of the eye is an emanation body. One takes birth in the womb through such meditative equipoise. In order to send forth the projection from now on: If the body of union is not accomplished in the second bardo, at that time, by viewing the future parents as deities, one abandons desire, and knowingly chooses the womb, taking birth. One should repeatedly recite and meditate in this way. These are the practices of the bardo.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ནས། དེ་གསུམ་གལ་ཏེ་གནད་དུ་མ་སོང་ན། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་སྐྱེ་
བ་དག་པ་འཛིན་དགོས་པས། དེ་ད་ལྟ་ནས་འཕེན་པ་བཏང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བར་དོ་གསུམ་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ལེན་འབྲས་བུ་སྟེང་དུ་མ་ཕྱིན་ན། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བསྡོམས་ཏེ་བསྔོ་བ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་སྐྱེ་བ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་འཕེན་པ་བཏང་ཞིང་མངལ་གདམ་པར་མ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱས་སོ་ཅོག་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཐུས་དམ་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བསྔོ་བས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་སྨོས་ཟིན་ཏོ། ༈ །དྲུག་པ་འདའ་ཀ་འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་གདམས་པ་ལ། རབ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་དང་། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཕོ་བ་གཉིས། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ཐ་མ་ལྷ་སྐུ་འཕོ་བ་ལ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ། ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ། བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། ལས་
ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། སྒལ་པ་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་དམིགས་པ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ། ཁ་དང་། ཆུ་ལམ། བཤང་ལམ། སྣ་བུག་གཉིས་དང་། རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས། མིག་གཉིས། ལྟེ་བ་རྣམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རེས་བཀག་པར་བསམ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཕུག་རྡུགས། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པའི་སྟོད་ཆའི་ཐད་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཉེས་ལྷུང་བཤགས། དབང་རྫོགས་པར་བླངས་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དད་པས་འདི་སྐད་དུ། བླ་མ་དམ་པ། བླ་མ་དམ་པ། བདག་གི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་འཆར་བའི་ཆེད་དུ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་
གསོལ། དེར་སྐྱེས་ནས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཁོ་ནས་འཇོག་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ལྟེ་འོག་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་སྔོ

【汉语翻译】
略述临终的观修次第。如果这三者没有成为要点，就要通过回向善根和广发愿来把握清净的转生。因此，现在就要开始努力。如果中阴第三阶段没有达到三身的修持果位，就要将三世的善根汇集起来进行回向，并通过美好的愿望使转生清净。像这样努力，如果在选择受生时无能为力，那时就要清晰地忆念并汇集自己守护戒律等所做的所有善根之根本。凭借这些善根的力量，愿我获得能够修持殊胜密法教法，并具有修持之缘分的身体。以此愿望和回向来连接。以上讲述了中阴的修持。第六，迁识往生黄金术，其中，上等是迁识往生光明，中等是迁识往生幻身，这两种已经讲完了。现在是下等的修习迁识往生本尊身，分为修习迁识，改造身体迁识，强行迁识三种。第一种又分为修习和事业两部分，首先是修习：身体的要点是双足金刚跏趺坐，脊背挺直，双手放在腿上，观想自己明观为金刚瑜伽母。口、尿道、肛门、两个鼻孔、两个耳孔、双眼、肚脐都观想为被红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字遮挡。身体的中央是中脉，像麦秆一样粗细，下端在脐下堵塞，上端在梵穴通透，在上半部分的上方，如前行仪轨一样，观想根本上师金刚持父母，进行供养赞颂，忏悔罪堕，圆满灌顶。以不共的信心这样祈祷：至尊上师，至尊上师，祈请加持我的死亡显现为法身，中阴显现为报身，转生显现为化身！为了能如此显现，祈请加持我能在空行刹土获得持明转轮王的殊胜之身！在那里出生后，祈请加持我能独自将遍布虚空的众生安置于殊胜密法大乘之中！如此猛烈祈祷后，在脐下拙火之中，于四瓣莲花的莲蕊上，观想心的自性为蓝色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。

【英语翻译】
Having briefly described the stages of visualization at the time of death, if these three do not become essential points, one must grasp a pure rebirth by dedicating merit and expanding aspirations. Therefore, one must start striving now. If the practice of the three bodies is not achieved in the third bardo, one must gather the merits of the three times and dedicate them, and purify rebirth through good aspirations. Like this, if one is unable to choose a womb at the time of rebirth, then one should clearly remember and gather all the roots of virtue that one has done, such as keeping vows. Through the power of these virtues, may I obtain a body that is able to practice the teachings of the supreme secret mantra, and has the opportunity to practice. Connect with this aspiration and dedication. The practice of the bardo has been discussed above. Sixth, the transference of consciousness, the golden alchemy instruction, of which the best is the transference of consciousness into clear light, and the intermediate is the transference of consciousness into the illusory body. These two have already been discussed. Now, the last is the practice of transference of consciousness into the deity body, which is divided into three: practicing transference, transforming the body for transference, and forceful transference. The first is divided into two parts: practice and activity. First, the practice: the essential points of the body are the vajra posture with legs crossed, the back straight, the hands placed on the thighs, and visualizing oneself clearly as Vajrayogini. The mouth, urethra, anus, two nostrils, two ear holes, two eyes, and navel are all visualized as being blocked by red HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, syllable Hrih). In the center of the body is the central channel, as thick as a wheat stalk, the lower end blocked below the navel, the upper end open at the Brahma aperture, and above the upper part, like in the preliminary practice, visualize the root guru Vajradhara father and mother, make offerings and praises, confess sins and downfalls, and receive complete empowerment. With uncommon faith, pray like this: Supreme Lama, Supreme Lama, please bless my death to appear as the Dharmakaya, the bardo to appear as the Sambhogakaya, and rebirth to appear as the Nirmanakaya! In order for this to appear, please bless me to obtain a special body of a Vidyadhara Chakravartin in the realm of the Dakinis! Having been born there, please bless me to be able to place all sentient beings throughout space into the supreme secret mantra Mahayana alone! After praying intensely like this, in the lower heat below the navel, on the lotus pistil of the four-petaled lotus, visualize the nature of the mind as a blue A (ཨ་, अ, a, syllable A).

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་འདབ་མ་བཞིར་ཡྃ་ཡིག་རེ་གསལ་བཏབ་ནས། རླུང་བརྔུབ་པས་དྷཱུ་ཏི་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་སིབ་སིབ་སོང་། ལྟེ་འོག་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་དགང་བས་ཡྃ་ཡིག་བཞི་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་ལས། རླུང་བྱུང་བས་ཨ་ཡིག་བཏེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧིཀ་བདུན་བརྗོད་པས་ལྟེ་བར་འཕར། ཡང་བདུན་བརྗོད་པས་སྙིང་ག །དེ་ནས་བདུན་བརྗོད་པས་སངས་ཀྱིས་འཕར་སོང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་རེག་རེག་བྱ། ཡང་རླུང་གཞིལ་ཅིང་ཀ་ཧིཀ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཨ་ལྟེ་འོག་གི་པདྨར་བབས་པར་བསམ་སྟེ། གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣེའི་ནང་། །པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་ཚུལ། །རླུང་གིས་བཏེག་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་རེག །རླུང་གཞིལ་སླར་ཡང་ལྟེ་འོག་པདྨར་
བབ། ཅེས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། སྤྱི་བོ་ཟ། སྐྲངས། ཆུ་སེར་ཕྲུམ་པ་སོགས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། འཆི་ལྟས་རྣམས་ཤར་ནའང་། ཟློག་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་ཟློག །ཅིས་ཀྱང་བཟློག་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་བྱ། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ། དམ་ལྡན་གྱི་གྲོགས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བྱ། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བཤམ། མཆོད་པའི་བཀོད་པས་མཆོད། དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་ལ་ཡྃ་ཡིག་བཞི་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བསམ་པས་ཡི་གེ་བཏེག །སྔར་ལྟར་འཕངས་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་པ་ལ། ཚིག་ཐོག་མ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་ལ། རླུང་གིས་བཏེག་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མའི་འཕོ་བ་ཟེར། ཡང་དམིགས་པ་གཞན་དེ་ཉིད་ལ། བླ་
མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ལ་འཕོ་བ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཡི་དམ་གྱི་འཕོ་བ་དང་། ཨ་ཡིག་དམིགས་མེད་དུ་བཏང་བ་ལ་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་འཕོ་བར་འདོགས་པ་ཡིད་ནོ། །གཉིས་པ་ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་བྱས། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མགྲིན་པར་ༀ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨཱཿསེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ཏེ། ཨཱ ཿཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ༀ་ལ། ༀ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གིས་འཕོ་བའི་ཉམས་ལ

【汉语翻译】
脐轮四瓣莲花上，分别明观四字यं（藏文：ཡྃ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。吸气时，进入无垢脉中。脐下脉中充满后，四字यं（藏文：ཡྃ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）剧烈摇动。气生起，与阿字一同，念诵七声ഹിക്（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：希克），在脐轮跳动。再念诵七声，在心间跳动。然后念诵七声，从喉咙跳出，触及上师的足。再次收气，念诵二十一声ཀ་ཧིཀ（藏文：ཀ་ཧིཀ，梵文天城体：कहिक्，梵文罗马拟音：kahik，汉语字面意思：嘎希克），观想阿字降至脐下莲花中。为了明观，自身明观为本尊，在脉的下端内。莲花之上，自心为阿字之形。气提起，触及头顶的上师。气收回，再次降至脐下莲花。
如此明观，直到头顶麻木、肿胀、流出清澈液体等征兆出现为止，都要修习。第二，事业之行：即使出现死亡的征兆，也要尽力回遮可以回遮的方法。如果无论如何都无法回遮，那么就对所违犯的誓言和戒律进行弥补。将财物和用具供养三宝。对具誓言的道友，尽力供养会供轮等。在本尊像前陈设，以供品陈设供养。观想如前，将四字यं（藏文：ཡྃ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）观想为弓形的风轮，提起字。如前发射，观想融入上师金刚持的心间。前两句与之前相同，气提起，融入头顶上师的。融入心间，成为无二无别。如此念诵，改变后明观。这被称为化身上师的颇瓦。再次，在相同的观想中，观想上师为金刚瑜伽母，在她心间，智慧勇识充满，在其心间，明观红色字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。颇瓦是报身本尊的颇瓦。将阿字无所缘地放出，被称为法身光明颇瓦，不要疑惑。第二，调整身体而颇瓦：采取狮子卧式，头朝北。观想自身为本尊，喉间为ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间为ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮为ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），观想为心的本体。ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）到ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）到ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从左鼻孔出。观想融入本尊的身中。第三，强迫性的颇瓦在此没有说明。这些是颇瓦的修法。

【英语翻译】
On the four petals of the navel chakra, visualize each of the four syllables yaṃ (藏文：ཡྃ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). By inhaling the air, it goes smoothly into the immaculate dhūti. By filling the lower navel dhūti, the four syllables yaṃ (藏文：ཡྃ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) move vigorously. When the air arises, along with the syllable A, uttering seven times hik (藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：希克), it throbs in the navel. Again, uttering seven times, it throbs in the heart. Then, uttering seven times, it throbs from the throat, touching the feet of the lama. Again, collapsing the air and uttering twenty-one times ka hik (藏文：ཀ་ཧིཀ，梵文天城体：कहिक्，梵文罗马拟音：kahik，汉语字面意思：嘎希克), think that the syllable A descends into the lotus below the navel. For the sake of clear visualization, visualize your own body as the deity, inside the lower end of the dhūti. On top of the lotus, your own mind is in the form of the syllable A. When the air lifts it, it touches the lama at the crown of the head. Collapsing the air, it descends again into the lotus below the navel.
Thus visualizing, practice until signs such as numbness, swelling, and clear liquid dripping from the crown of the head appear. Second, the practice of action: Even if signs of death appear, counteract as much as possible the methods that can be counteracted. If it is impossible to counteract in any way, then repair the broken vows and commitments. Offer substances and implements to the Three Jewels. Offer tsokhorlos and whatever is available to friends who uphold their vows. Arrange offerings in front of the deity's image. Make offerings with the arrangement of offerings. With the same visualization as before, visualize the four syllables yaṃ (藏文：ཡྃ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) as a wind mandala in the shape of a bow, and lift the syllables. As before, project them, thinking that they dissolve into the heart of Lama Vajradhara. The first two lines are the same as before. When the air lifts it, it dissolves into the heart of the lama at the crown of the head, becoming one taste, non-dual. Thus reciting, clarify by changing it. This is called the transference of the Nirmanakaya lama. Again, in the same visualization, visualize the lama as Vajrayogini, and in her heart, the jnanasattva is full of color. In her heart, the samadhisattva, the red syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), is clear. The transference is the transference of the Sambhogakaya deity. Releasing the syllable A without any object of focus is called the transference of the Dharmakaya clear light, do not doubt it. Second, the transference by adjusting the body: Take the lion posture, with the head pointing north. Visualize yourself as the deity, with oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the throat, hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the navel, visualizing it as the essence of the mind. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) to hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) exits from the left nostril. Think that it dissolves into the body of the deity. Third, the forceful transference is not mentioned here. These are the experiences of transference.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་འཇུག་གམ་རྗེས་ལ་གེགས་བསལ་བ། བོགས་འདོན་པ། ལམ་བགྲོད་ཚུལ། འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རླུང་གནད་ཀྱི་དུས་སུ་རླུང་སྦྱོར་ཧ་ཅང་དྲགས་པ་དང་། ཡུལ་གནད་དུས་གནད་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་
རླུང་ལོག་པ་སོགས་གེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱུང་ན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་དྲིས་ཤིང་བཅོས། སྣོད་འཁྲུད་པ་ན་དྲི་མ་ལྡང་བ་ལྟར་དུག་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་གི་འབྲས་བུ་ངན་པ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་འདིར་ལྡངས་བས་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སོགས་ཆེར་ཤར་བ་ན་སྒྱུ་ལུས་དང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། གཟེར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་ལམ་དུ་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་ཐབས་ལམ་སྒོམ་པ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་བདུད་འཇུག་པ་མང་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ལའང་འདི་ལས་མེད་སྙམ་པ་བྱུང་རུང་སྤྲོས་མེད་དུ་བཞག །རོ་སྙོམས་སུ་བསྲེ། གཞན་དོན་མ་སྔས་པ་བྱ། མདོར་ན་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་གདམས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་གེགས་མང་ཞིང་ཤེས་པ་སྤང་བར་དཀའ་སྟེ། རྩ་མདུད་དུ་རླུང་ཟིན་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་གནས་གཞན་དུ་རླུང་ཟིན་པས་ཉམས་ལ་མི་འཆར་བྱ་བ་མི་འོང་། དེ་ཚོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་རློམ་སེམས་རེ་དོགས་སྐྱེས་ན་གེགས་སུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་
བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་གེགས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་བསྡུས་སོ། །གཉིས་པ་བོགས་འདོན་པ་ལ། སྤྱིར་བླ་མ་ལ་དད་པ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ། ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས། ཐབས་ལམ་ལ་མ་རྨོང་པའི་ཤེས་རབ། དབེན་པ་བརྟེན་པའི་སྒོམ་ཚུགས་སོགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བྱ། བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་བླ་མའི་ཞལ་ལ་བསྟེན། དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་དཔེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། རིག་མ་མཚན་ལྡན་ལས་རྒྱ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན། དྲོད་དང་བསྟུན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད། དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམ་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བྱེད་ནུས་པ་སོགས་ཀྱིས་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་གྱི་བོགས་འདོན། མདོར་ན་ཕ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་། མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བོགས་འདོན། སྤྱིར་ཡོན་ཏན་གསང་ནས་བོགས་འདོན། བླ་འདོད་དང་འགྲོ་དོན་དུ་མིང་བཏགས་མ་སྔས་པ་བྱ། ཞིབ་པར་བླ་མའི་
ཞལ་ལས་ཤེས། གསུམ་པ་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ནི། མ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཉོན་མོངས་ལྔའི་ས་བོན། གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
以上略微讲述完毕。
第三，进入或之后遣除障碍、发挥效用、行道之方式、如何获得果实四者中，第一，气脉要诀之时，风的运用太过猛烈，以及因不了解处所要诀、时间要诀，导致命气逆转等出现障碍之相时，应请教上师并进行纠正。如容器清洗时会散发污垢一样，五毒和六道恶果在其他次数中体验转变，在此显现，因此身体的疾病和心理的烦恼等大量涌现时，应修习幻身和空性。通过五钉等修法转化为道用。特别是修习此方便道时，因功德而产生傲慢的魔障侵入较多，即使产生“佛陀的心中也没有比这更好的”的想法，也应安住于无所事事之中，将味道调匀，不做为他人利益而抢先的事情。总之，拙火阿通的窍诀与幻身等部分结合，此法障碍众多且难以舍弃知见，因气脉在脉结中停滞，以及气脉在身体的其他部位停滞，导致体验无法显现的情况会发生。对于这些产生痛苦和傲慢、期望、疑虑时，会变成障碍。因此，应依靠上师殊胜口诀的甘露，不被障碍所控制，此处已总结。
第二，发挥效用方面，总的来说，对上师的信心、对众生的慈悲、不懒惰的精进、不迷惑于方便道的智慧、依靠寂静处的禅修等，应如河流般持续不断。在未获得稳固之前，应依赖上师的教言。根器迟钝、中等者，通过比喻手印获得安乐，具相明妃的乐空双运，以及依靠意念思维的手印来发挥效用。行持与暖乐相应的行为。根器敏锐、具足条件者，能够将空性作为手印等，应效仿布苏库的行为，以及大手印的发挥效用。总之，应根据父续所说的三种行为，以及母续所说的各种行为，各自的情况来发挥效用。一般来说，应秘密地发挥效用。不要以追求名声和利益众生为名而抢先。详细情况应向上师请教。
第三，行道之方式是，在不净之身的五处，是五毒的种子，拙火智慧

【英语翻译】
The above has been briefly described.
Third, among the four: eliminating obstacles upon entering or afterwards, enhancing effectiveness, the way to travel the path, and how to obtain the result, the first is: when the vital point of the wind is at its peak, the application of wind is too strong, and due to not understanding the vital point of the place and time, if obstacles such as the reversal of the life-wind occur, one should consult the lama and make amends. Just as when cleaning a vessel, impurities rise up, the bad results of the five poisons and the six realms are experienced in other instances, but here they arise, so when physical illnesses and mental afflictions arise greatly, one should meditate on the illusory body and emptiness. Transform the five nails and other practices into the path. In particular, when meditating on this path of skillful means, the demons of pride enter due to the qualities, so even if the thought arises that "there is nothing better than this in the mind of the Buddha," one should remain without elaboration. Mix the tastes evenly. Do not preemptively act for the benefit of others. In short, the instructions of Tummo Atung, together with the parts such as the illusory body, have many obstacles and are difficult to abandon knowledge, because the wind is trapped in the knots of the channels, and the wind is trapped in other places of the body, so the experience will not arise. If suffering, arrogance, hope, and doubt arise from these, they will become obstacles. Therefore,
one should rely on the nectar of the words of the holy lama and not be controlled by obstacles, which is summarized here.
Second, regarding enhancing effectiveness: in general, faith in the lama, compassion for sentient beings, diligence without laziness, wisdom that is not confused about skillful means, and meditation that relies on solitude, etc., should be like a continuous stream of water. Until stability is attained, rely on the lama's instructions. Those with dull or middling faculties should attain bliss through symbolic mudras. The union of bliss and emptiness with a qualified consort, and enhancing effectiveness by relying on mudras contemplated by the mind. Engage in conduct that is in accordance with warmth. Those with sharp faculties and complete qualities, who are able to make emptiness a mudra, etc., should emulate the conduct of Bhusuku and enhance the effectiveness of Mahamudra. In short, enhance effectiveness according to the three types of conduct explained in the father tantras and the various types of conduct explained in the mother tantras, each according to its own situation. In general, enhance effectiveness secretly. Do not preemptively act in the name of seeking fame and benefiting others. For details, consult the lama.
Third, the way to travel the path is: in the five places of the impure body, are the seeds of the five afflictions, Tummo wisdom

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་སློང་བའི་ཚོགས་ལམ་དང་པོ། དེ་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནད་གདོན་སློང་བའི་ཚོགས་ལམ་གཉིས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་རྒྱུན་སློང་ཞིང་གཅོད་པའི་ཚོགས་ལམ་གསུམ་པ། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པ་དང་བཅས་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཚོགས་ལམ་བཞི་པ་རྣམས་བགྲོད། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྔར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལམ་དུ་སྦྱོང་བའི་སྦྱོར་ལམ་དང་པོ། རྩ་གནས་གྲངས་མེད་དུ་རླུང་སེམས་ཟིན་པ་སློང་བའི་སྦྱོར་ལམ་གཉིས་པ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སློང་བས་བདེན་པ་དང་པོར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་ལམ་གསུམ་པ། འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་ཟིན་པའི་སྦྱོར་ལམ་བཞི་པ། བདེ་ཆེན་དང་སྟོང་ཆེན་རེས་འཇོག་ཏུ་འཆར་བའི་སྦྱོར་ལམ་ལྔ་པ་རྣམས་བགྲོད། དེ་ནས་སྔར་མ་
མཐོང་བའི་བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་གི་དོན་དང་པོར་མཐོང་བའི་མཐོང་ལམ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བགྲོད་དོ། །དེ་ནས་དྭངས་མ་ལྔ་ཡེ་བྱོན་གྱི་འགྲོས་སོགས་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་ལམ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅུ་གཉིས་མ་ཆགས་པདྨའི་སའི་བར་དུ་བགྲོད་པས་རྒྱུན་མཐའ་ཐོབ་བོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བམ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དབུ་མར་འགག་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་དང་བཅུ་སོགས་འཆར། གཞན་ཡང་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱུང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་དབང་དུ་འདུས་ལ་བོགས་ཐོན། ལམ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོངས་པའི་གར་བསྒྱུར། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་
དག །མདོར་ན་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་ཐུན་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བདག་ལ་སྒོམ་པའི་མྱོང་བ་མ་མཆིས་པས། །དེ་སླད་གཞན་ལ་ལམ་ཚུལ་སྟོན་པ་དཀའ། །འོན་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་དང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཟླ་མེད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ། །ངེས་ཤེས་རྙེད་པས་ཚུལ་འདི་ཅུང་ཟད་ཙམ། །གོ་ཞིང་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
焚烧（某人）的遗骸，生起使他人感受痛苦果报的烦恼分别念，这是第一个资粮道。像这样，产生疾病和邪魔果报的，是第二个资粮道。生起并断除三界轮回的，是第三个资粮道。将有漏的乐、明、无念、空性等作为道用的，是第四个资粮道。然后，将五轮的风心融合于道，这是第一个加行道。在无数脉轮处生起风心，这是第二个加行道。生起无漏的乐、明、无念，与第一个真谛相结合，这是第三个加行道。五大种的风转变为无漏智慧之风，这是第四个加行道。大乐和大空交替显现，这是第五个加行道。然后，证悟从未
见过的乐空一味之义，这是见道，证悟第一个地——极喜地。然后，与五种清净物自然生起的规律等相符，从第一个修道开始，直至第十二个不染莲花地之间修习，获得常边。第四，确定果位：共同成就或果报是五大种的风融入中脉，显现烟等五种和十种等征兆。此外，身语意三门产生无量功德。获得四种事业、八大成就等共同成就。如此获得世间成就并自在运用，获得增益。达到道的顶点，获得十三种殊胜成就，证得金刚持地。获得大金刚持的果位。建成具足七种结合的圆满报身。幻化网的化身，变化出无法思议、无法言说的舞姿。于菩提树下证得正觉。
总之，将显现不共的佛陀金刚萨埵，一切种姓的大自在主之果位。通过这些，简略地讲述了吉祥那若六法的共同要点。在此说道：我没有修行的经验，因此，很难为他人展示道的方法。然而，由于对诸位持明者的善说，以及噶举传承无与伦比的噶玛冈仓派获得了定解，所以对这个方法略知一二。

【英语翻译】
Burning the remains of (someone), giving rise to afflictive thoughts and discriminations that cause others to experience painful results, this is the first accumulation path. Like this, producing the results of disease and evil spirits is the second accumulation path. Generating and cutting off the cycle of the three realms is the third accumulation path. Using the contaminated bliss, clarity, non-thought, and emptiness as the path, this is the fourth accumulation path. Then, training the wind-mind merged in the five chakras as the path, this is the first application path. Generating the wind-mind seized in countless nadi places is the second application path. Generating uncontaminated bliss, clarity, and non-thought, connecting with the first truth, this is the third application path. The wind of the five elements becoming the uncontaminated wisdom wind is the fourth application path. Great bliss and great emptiness alternately arising is the fifth application path. Then, realizing the meaning of the previously unseen
one taste of bliss and emptiness, this is the seeing path, realizing the first ground - the Extremely Joyful Ground. Then, in accordance with the way the five pure elements naturally arise, starting from the first path of meditation, practicing up to the twelfth, the stainless lotus ground, one obtains the ultimate end. Fourth, determining the result: the common accomplishment or result is the wind of the five elements stopping in the central channel, manifesting signs such as smoke and five and ten kinds of signs. Furthermore, immeasurable qualities arise in the three doors of body, speech, and mind. Obtaining the four activities, the eight great accomplishments, and other common accomplishments. Thus, obtaining worldly accomplishments and freely using them, one obtains enhancement. Reaching the peak of the path, obtaining thirteen supreme accomplishments, one attains the Vajradhara ground. Obtaining the state of the Great Vajradhara. Building the complete enjoyment body with seven unions. The emanation of the magical net, transforming into inconceivable and inexpressible dances. Attaining enlightenment under the Bodhi tree.
In short, the uncommon Buddha Vajrasattva, the state of the great sovereign of all lineages, will be manifested. Through these, the common points of the glorious Six Dharmas of Naropa have been briefly mentioned. Here it is said: I do not have the experience of meditation, therefore, it is difficult to show the path to others. However, due to the good explanations of the holders of knowledge and the unsurpassed Karma Kamtsang lineage of the Kagyu tradition, I have gained certainty, so I know a little about this method.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་ཡིན། །སྦྱོང་གཞི་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་དྲི་མ་ཙམ། །སྦྱང་བའི་ཐབས་ལ་རྫོགས་རིམ་ཙཎྜ་ལཱི། །མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་འཁྲུལ་ནས་ཁ་འཆལ་གྱི། །བརྗོད་པ་མང་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བྱུང་། །དེ་ཚེ་ཡོངས་འཛིན་འཁྲུལ་མེད་ཀརྨ་པ། །དབྱངས་ཅན་བཞད་པའི་བཀའ་མཆིད་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །དོན་དང་དོན་མིན་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ལ། །ཤེས་བྱའི་ཁོང་ནས་རྒོལ་བ་རྩོམ་པ་སུ། །ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པ་གཏུགས་མེད་བླ་མ་
མཆོག །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཞབས་སེན་ལ། །མགོ་བོས་མངོན་བསྟོད་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་འབྲང་ན། །ངེས་དོན་དོན་སྤྱིར་མ་ལུས་མངོན་སུམ་འཆར། །འདི་བྲིས་གསང་བ་བསྒྲགས་པའི་ནོངས་མཆིས་ན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་འཚལ་ཞིང་། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ། །ཞུགས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེ ས་པ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀརྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་དེ། རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ལ་ཁྱུང་རྫོང་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ མར་པའི་ཞལ་གདམས་ལས། ཉམས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་མ་ཐོབ་པར། །གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་བསྟན་གྱུར་ན། །ནག་པོ་ཆེ་དང་ཟ་བྱེད་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ཁོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་དམ་ཚིག་
གནས་བཞིན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་གཞན་དམ་ལྡན་དམ་མིན་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་གསང་རྒྱས་གདབ་པ་གལ་ཆེའོ། །ཨེ་ཀ་པ་རི་པྲི ཙྪ་བི་ཤུདྦྷ་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་མོ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཐུན་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་དོན་ཁྲིད།

【汉语翻译】
这是要点总结。仅仅依靠自身作为修习的基础，（就以为）只有污垢。以圆满次第拙火瑜伽作为修习的方法。（有人）误以为这是最终的，胡说八道。在藏地出现了很多这样的言论。那时，永津无谬噶玛巴，以妙音欢笑的教言明灯，很好地区分了意义和非意义。有谁会从知识的内部发起反驳呢？具有无碍慈悲力量的上师，如自在金刚般的足莲，我以头顶赞颂，如果追随传承，究竟的意义将完全显现。如果书写此文有泄露秘密的过失，祈请空行众宽恕，愿以此善行，一切众生进入精要的教法，获得无上的成就。这是精通密咒之道的噶玛旺秋，为了使劝请有意义，释迦比丘曲吉旺秋向空行母祈请，并将至尊噶玛巴大宝法王置于顶饰。在自己二十六岁时，于琼宗嘉瓦颇章圆满写成。吉祥！

【英语翻译】
This is a summary of the key points. Merely relying on oneself as the basis for practice, (one thinks) there is only defilement. Taking the Completion Stage Caṇḍālī as the method of practice. (Some) mistakenly believe this is the ultimate, and speak nonsense. Many such statements have appeared in the land of Tibet. At that time, Yongdzin Trulshik Karmapa, with the lamp of Yangchen Zhépa's teachings, clearly distinguished between meaning and non-meaning. Who would initiate a refutation from within knowledge? The supreme lama with unobstructed compassionate power, like Wangchuk Dorje's lotus feet, I praise with my head, and if I follow the lineage, the ultimate meaning will be fully revealed. If there is a fault of divulging secrets in writing this, may the assembly of ḍākinīs forgive me, and may all beings, through this virtue, enter the essential teachings and attain supreme, irreversible accomplishment. This was requested by Karma Wangchuk, who speaks extensively on the path of mantra, and in order to make the request meaningful, the Shakya bhikṣu Chökyi Wangchuk prayed to the ḍākinīs and placed the venerable Karmapa as an ornament on his head. It was perfectly written at the age of twenty-six in the Kyunrong Gyalwai Phodrang. Maṅgalaṃ!

============================================================

